- Yoshito Hakeda, trans., Awakening of Faith attributed to Aśvaghoṣa (New York: Columbia, 1967), pp. 50-51; passage on "suddenly a thought rose ... " in Taishō Daizōkyo (henceforth T.) 44, p. 577c of the Paramārtha text, 'interestingly edited off in the Śikṣānanda text, T. 44, p. 586a. See note 2 below.
Hu-Jan Nien-Ch'i (Suddenly a Thought Rose): Chinese Understanding of Mind and Consciousness
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
:Suddenly a thought rose; this is called ignorance<br> | :Suddenly a thought rose; this is called ignorance<br> | ||
This idea has baffled many modern scholars as it has traditionally | This idea has baffled many modern scholars as it has traditionally charmed many a Far Eastern Buddhist. What is meant by "suddenly"? What constitutes "thought"? The most recent translator of the AFM, Yoshito Hakeda, has appended this remark to the passage:<br> | ||
charmed many a Far Eastern Buddhist. What is meant by "suddenly"? | |||
What constitutes "thought"? The most recent translator of the AFM, | :There has been much discussion on the meaning of ''hu-jan'' in connection with the origin of ignorance, mainly on the basis of interpretations proposed by Fa-tsang,<sup>d</sup> (1) that ignorance alone becomes the source of defiled states of being. It is the subtlest; no | ||
Yoshito Hakeda, has appended this remark to the passage: | other state of being can be the origin of this. It is therefore said in the text that ignorance emerges suddenly. (2) Commenting on a quotation from a ''sūtra'', he says "suddenly" means "beginninglessly," since the passage quoted makes clear that there is no other state of being prior to the state of ignorance. (3) The word "suddenly" is not used from the stand point of time, but is used to account for the emergence of ignorance without any instance of inception.<br> | ||
. . . A monk of Ming<sup>e</sup> China, glosses "suddenly" as ''pu-chüeh'',<sup>f</sup> which may mean "unconsciously" or "without being aware of the reason."<br> | |||
There has been much discussion on the meaning of hu-jan in | . . . If ''hu-jan'' is a translation of a Sanskrit word, the original word ''asasmāt'' may be posited. ''Akasmāt'' means "without reason" or | ||
connection with the origin of ignorance, mainly on the basis of | "accidentally."<ref>Yoshito Hakeda, trans., ''Awakening of Faith attributed to Aśvaghoṣa'' (New York: Columbia, 1967), pp. 50-51; passage on "suddenly a thought rose ... " in ''Taishō Daizōkyo'' (henceforth T.) 44, p. 577c of the Paramārtha text, 'interestingly edited off in the Śikṣānanda text, T. 44, p. 586a. See note 2 below.</ref> | ||
interpretations proposed by Fa-tsang, d ( | |||
becomes the source of defiled states of being. It is the subtlest; no | |||
other state of being can be the origin of this. It is therefore said in | |||
the text that ignorance emerges suddenly. (2) Commenting on a | |||
quotation from a | |||
since the passage quoted makes clear that there is no other | |||
state of being prior to the state of ignorance. (3) The word | |||
"suddenly" is not used from the stand point of time, but is used to | |||
account for the emergence of ignorance without any instance of | |||
inception . | |||
. . . A monk of | |||
which may mean "unconsciously" or "without being aware of the | |||
reason." | |||
... If hu-jan is a translation of a Sanskrit word, the original word | |||
"accidentally." | |||
|DisableDropcap=No | |DisableDropcap=No | ||
}} | }} |
Revision as of 10:45, 8 May 2020
Citation: | Lai, Whalen. "Hu-Jan Nien-Ch'i (Suddenly a Thought Rose): Chinese Understanding of Mind and Consciousness." Journal of the International Association of Buddhist Studies 3, no. 2 (1980): 42–59. https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/view/8520/2427. |
---|
Article Summary
- Hu-jan nien-ch'i, ming wei wu-mingc
- Suddenly a thought rose; this is called ignorance
This idea has baffled many modern scholars as it has traditionally charmed many a Far Eastern Buddhist. What is meant by "suddenly"? What constitutes "thought"? The most recent translator of the AFM, Yoshito Hakeda, has appended this remark to the passage:
- There has been much discussion on the meaning of hu-jan in connection with the origin of ignorance, mainly on the basis of interpretations proposed by Fa-tsang,d (1) that ignorance alone becomes the source of defiled states of being. It is the subtlest; no
other state of being can be the origin of this. It is therefore said in the text that ignorance emerges suddenly. (2) Commenting on a quotation from a sūtra, he says "suddenly" means "beginninglessly," since the passage quoted makes clear that there is no other state of being prior to the state of ignorance. (3) The word "suddenly" is not used from the stand point of time, but is used to account for the emergence of ignorance without any instance of inception.
. . . A monk of Minge China, glosses "suddenly" as pu-chüeh,f which may mean "unconsciously" or "without being aware of the reason."
. . . If hu-jan is a translation of a Sanskrit word, the original word asasmāt may be posited. Akasmāt means "without reason" or