Property:VariationTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Just as the kernels in grains such as corn, rice, millet, and barley, not extracted from their husks,<br>Still awned, and not prepared well, will not serve as delicious edibles for people,<br>So the lord of dharma in sentient beings, whose body is not released from the husks of the afflictions,<br>Will not grant the pleasant flavor of the dharma to the people pained by the hunger of the afflictions.  +
Suppose a traveling person’s [piece of] gold<br>Were to fall into a filthy place full of excrement<br>And yet, being of an indestructible nature, would remain there<br>Just as it is for many hundreds of years.  +
yathā suvarṇaṃ vrajato narasya<br>cyutaṃ bhavetsaṃkarapūtidhāne<br>bahūni tadvarṣaśatāni tasmin<br>tathaiva tiṣṭhedavināśadharmi  +
taddevatā divyaviśuddhacakṣu-<br>rvilokya tatra pravadennarasya<br>suvarṇamasminnavamagraratnaṃ<br>viśodhya ratnena kuruṣva kāryam  +
A deity with the pure divine eye<br>Would see it there and tell a person:<br>"[There is] gold here, this highest precious substance.<br>You should purify it, and make use of this precious substance."  +
Freedom from attachment consists of<br>The two realities of cessation and the path.<br>In due order, these two are to be understood<br>Through three qualities each.  +
nirodhamārgasatyābhyāṃ saṃgṛhītā virāgitā<br>guṇaistribhistribhiścaite veditavye yathākramam  +
Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings,<br>Sunken into the afflictions that are like excrement,<br>And thus showers down the rain of the dharma onto beings<br>In order to purify them of the afflictions’ dirt.  +
dṛṣṭvā muniḥ sattvaguṇaṃ tathaiva<br>kleśeṣvamekṣyapratimeṣu magnam<br> tatkleśapaṅkavyavadānaheto-<br>rdharmāmbuvarṣaṃ vyasṛjat prajāsu  +
yadvat saṃkarapūtidhānapatitaṃ cāmīkaraṃ devatā<br>dṛṣṭvā dṛśyatamaṃ nṛṇāmupadiśet saṃśodhanārthaṃ malāt<br>tadvat kleśamahāśuciprapatitaṃ saṃbuddharatnaṃ jinaḥ<br>sattveṣu vyavalokya dharmamadiśa[tta]cchuddhaye dehinām  +
Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement<br>Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,<br>So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions<br>In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha].  +
yathā daridrasya narasya veśma-<br>nyantaḥ pṛthivyāṃ nidhirakṣayaḥ syāt<br>vidyānna cainaṃ sa naro na cāsmi-<br>nneṣo'hamasmīti vadennidhistam  +
Suppose there were an inexhaustible treasure<br>Beneath the ground within the house of a poor person,<br>But that person would not know about this [treasure],<br>Nor would the treasure say to that [person], "I am here!"  +
Similarly, with the stainless treasure of jewels lodged within the mind,<br>Whose nature is to be inconceivable and inexhaustible,<br>Not being realized, beings continuously experience<br>The suffering of being destitute in many ways.  +
tadvanmano'ntargatamapya cintya-<br>makṣayyadharmāmalaratnakośam<br>abudhyamānānubhavatyajasraṃ <br>dāridrayaduḥkhaṃ bahudhā prajeyam  +
yadvadratnanidhirdaridrabhavanābhyantargataḥ syānnaraṃ<br>na brūyādahamasmi ratnanidhirityevaṃ na vidyānnaraḥ<br>tadvaddharmanidhirmanogṛhagataḥ sattvā daridropamā-<br>steṣāṃ tatpratilambhakāraṇamṛṣirloke samutpadyate  +
Just as a treasure of jewels lodged inside the abode of a pauper would not say<br>To this person, "I, the jewel treasure, am here!," nor would this person know about it,<br>So the treasure of the dharma is lodged in the house of the mind, and sentient beings resemble the pauper.<br>It is in order to enable them to attain this [treasure] that the seer takes birth in the world.  +
yathāmratālādiphale drumāṇāṃ<br>bījāṅkuraḥ sannavināśadharmī<br>uptaḥ pṛthivyāṃ salilādiyogāt<br>kramādupaiti drumarājabhāvam  +
The germs of the seeds in tree fruits such as mango and palm<br>Have the indestructible nature [of growing into a tree].<br>Being sown into the earth and coming into contact with water and so on,<br>They gradually assume the form of a majestic tree.  +
sattveṣvavidyā diphalatvagantaḥ-<br>kośāvanaddhaḥ śubhadharmadhātuḥ<br>upaiti tattatkuśalaṃ pratītya<br>krameṇa tadvanmunirājabhāva  +