No abstract given. Here is the first relevant paragraph:<br><br>
From ancient times, the origin of "''tathāgata''", which has been usually translated as 如 來 (one who comes thus), is not unknown. This has been used as the title of Buddha, chiefly in Buddhism from the start.<br> Now, I will consider the meaning of "''tathāgata''" in the ''Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā-vyākhyā'' of Haribhadra (ed. by Wogihara) (W.). This includes the ''Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā-sūtra'' (''As.''), Maitreya's ''Abhisamayālaṃkāraśāstra-kārikā'' (''A.'') which is a summary of the ''Pañcaviṃśatisāhasrikā-Prajñāpāramitā-sūtra'' (''P.''), and Haribhadra's commentary which is based on the ''P.'' and the ''As.'' Accordingly at first, I point out sentences of "''tathāgata''", which I think as the etymological explanations, and then survey the character of it. (Mano, "'Tathāgata' in Haribhadra's Commentary," 22)
+''Hongaku shisō'', the idea that all beings are "inherently" enlightened, is an almost universal assumption in the Japanese Buddhist tradition. This idea also played an important role in the indigenization of Buddhism in Japan and in the development of the syncretistic religious ethos that underlies Japanese society. Through most of Japanese history, the idea of the inherent enlightenment (including non-sentient beings such as plants and rocks—which expanded to include assumptions such as the non-differentiation between "indigenous" kami and the Buddhas and bodhisattvas, and the transcendence of all dualities (including good and evil) as an ideal—was pervasive and unquestioned in much of Japanese religious activity and thought. Recently some Japanese Buddhist scholars, notably Hakamaya Noriaki and Matsumoto Shirō of the Sōtō Zen sect [at] Komazawa University, have questioned the legitimacy of this ethos, claiming that it is antithetical to basic Buddhist ideas such as ''anātman'' ("no-self"), and that it is the source of many social problems in Japan. They call for a conscious recognition and rejection of this ethos, and a return to "true Buddhism." After presenting a brief outline of the history and significance of these ideas in Japan, Hakamaya and Matsumoto's critique is explained and examined. Some of the academic and social reactions to this critique are also explored.
+'Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal's (1392-1481) commentary on the second chapter of the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā'' (RGVV) is introduced by a detailed explanation of the ''dharmatā'' chapter in the ''Dharmadharmatāvibhāgakārikās'' (DhDhVK). This is, according to gZhon nu dpal, because the detailed presentation of ''āśrayaparivŗtti'' in the DhDhV is a commentary on the ''bodhi'' chapter of the RGV. In both texts, ''āśrayaparivŗtti'' refers to a positively described ultimate which is revealed by removing adventitious stains. Whereas in the RGV this is the Buddha-element (or ''tathāgatagarbha'') with its inseparable qualities, it is the ''dharmatā'', suchness or natural luminosity (''prakŗtiprabhāsvaratā'') in the ''Dharmadharmatāvibhāgavŗtti'' (DhDhVV). This luminosity is compared to primordially pure space, gold and water which must have their adventitious stains removed before they can be discovered. From this gZhon nu dpal concludes that the DhDhVV belongs to the Madhyamaka tradition. Consequently, the typical Yogācāra negation of external objects is taken as referring to the latters' non-existence in terms of ''svabhāva''.<br> What makes gZhon nu dpal's DhDhV-commentary so interesting is his ''mahāmudrā'' interpretation of a central topic in the DhDhV, i.e., the abandonment of all "mentally created characteristic signs" (''nimittas''). The latter practice plays a crucial role in the cultivation of non-conceptual wisdom, which is taken as the cause or the foundation of ''āśrayaparivŗtti'' in the DhDhV. Based on Sahajavajra's (11th century) ''Tattvadaśakaţīkā'' gZhon nu dpal explains that the ''nimittas'' are abandoned by directly realizing their natural luminosity which amounts to a direct or non-conceptual experience of their true nature. To be sure, while the usual Mahāyāna approach involves an initial analysis of the ''nimittas'', namely, an analytic meditation which eventually turns into non-conceptual abiding in the same way as a fire kindled from rubbing pieces of wood bums the pieces of wood themselves (gZhon nu dpal explains this on the basis of Kamalaśīla's commentary on the ''Nirvikalpapraveśadhāraņī''), ''mahāmudrā'' pith-instructions enable a meditation of direct perceptions right from the beginning. In view of the fact that such direct perceptions of emptiness (or ''dharmatā'' in this context here) usually start from the first Bodhisattva-level onwards, gZhon nu dpal also tries to show that the four yogas of ''mahāmudrā'' are in accordance with the four ''prayogas'' of the DhDhV. It should be noted that such a ''mahāmudrā'' interpretation must have already existed in India, as can be seen from Jñānakīrti's (10th/11th-century) ''Tattvāvatāra'', in which a not-specifically-Tantric form of ''mahāmudrā'' practice is related with the traditional fourfold Mahāyāna meditation by equating "Mahāyāna" in ''Lańkāvatārasūtra'' X.257d with ''mahāmudrā''. The ''pādas'' X.257cd "A yogin who is established in a state without appearances sees Mahāyāna" thus mean that one finally sees or realizes ''mahāmudrā''.<br> To sum up, the DhDhV plays an important role for gZhon nu dpal in that it provides a canonical basis for his ''mahāmudrā'' tradition, and by showing that the ''dharmatā'' portion of the DhDhV is a commentary on the second chapter of the RGV, gZhon nu dpal skillfully links his ''mahāmudrā'' interpretation to the standard Indian work on Buddha-nature, and thus to a concept which considerably facilitated the bridging of the Sūtras with the Tantras. ([https://www.researchgate.net/publication/29770680_Gos_Lo_tsa_ba_gZhon_nu_dpal's_Commentary_on_the_Dharmata_Chapter_of_the_Dharmadharmatavibhagakarikas Source Accessed April 1, 2020])
A critical edition of Gö Lotsāwa Zhönu Pal's ''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi 'grel bshad de kho nyid rab tu gsal ba'i me long''.
+This book contains a critical edition of a Tibetan commentary composed by 'Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal (1392-1481) on the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā''. The ''Ratnagotravibhāga'', attributed to Maitreya, and its ''vyākhyā'', attributed to Asaṅga, are of special significance in Buddhism for the discussion of the 'buddha-nature' (''tathāgatagarbha''), i.e. the idea that the nature of a buddha is inherent in every human being. gZhon nu dpal's commentary (hereafter: ZhP), which has never been published before, provides an account on this issue which is imposing both in view of its size as well as its historical and philosophical importance. Mathes' edition thus provides an important and valuable contribution to future studies on the subject.<br> The edition proper (pp. 1-576) is preceded by a brief introduction (pp. ix–xvii) which, besides editorial remarks, deals with gZhon nu dpal's life and education on the basis of an unpublished biography by his disciple Zhwa dmar Chos kyi grags pa (1453-1524), and of the ''bKa' gdams chos 'byung'' of Las chen Kun dga' rgyal mtshan (b. 1440), another of his disciples.'"`UNIQ--ref-00000003-QINU`"' This information adds to the preliminary observations by Mathes in an article entitled '"Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal's Extensive Commentary on and Study of the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā'' (Mathes 2002)'"`UNIQ--ref-00000004-QINU`"', which gives a more detailed biographical account and discusses the position that gZhon nu dpal holds in ZhP.<br> 'Gos Lo tsā ba Yid bzang rtse ba gZhon nu dpal is well known to Tibetologists for his work entitled ''The Blue Annals'' (''Deb ther sngon po''), composed a few years earlier than ZhP.'"`UNIQ--ref-00000005-QINU`"' This mine of biographical, bibliographical and historical information already gives us an idea of the mastery that this remarkable scholar had of all fields of Buddhist studies. Mathes' introduction informs us of the key elements of gZhon nu dpal's thorough education in all the major religious traditions with the most important masters of the time, such as Tsong kha pa (1357-1419), the Fifth Karmapa De bzhin gshegs pa (1384-1415), the rNying ma pa teacher sGrol ma ba Sangs rgyas rin chen (1350-1430), or the Sa skya master Rong ston Shes bya kun rig (1367-1449). gZhon nu dpal distinguishes himself by his open-minded and non-sectarian approach, which is reflected in his ZhP, where he combines the commentarial tradition of rNgog Blo ldan shes rab (1059-1109) with sGam po pa's (1079- 1153) "Great Seal" (''mahāmudrā'') interpretation. The introduction also deals with the circumstances of the redaction of ZhP — composed in 1473 as gZhon nu dpal was nearly blind and had to dictate his work from memory over a period of four months — and of the carving of the printing blocks as described in the colophon. Mathes notes that gZhon nu dpal obviously had access to the Sanskrit original of the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā'' as he frequently discusses Sanskrit words from this text and occasionally mentions or (politely) criticizes the existing translation by rNgog Lo tsä ba Bio ldan shes rab, which is the one found in the canon (sDe dge ''bsTan 'gyur'' 4024–4025).'"`UNIQ--ref-00000006-QINU`"' Mathes (p.xv) also mentions a translation by Nag tsho Lo tsā ba which gZhon nu dpal occasionally discusses, but gives no specifics about this translator.'"`UNIQ--ref-00000007-QINU`"' By comparing the quotations of the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā'' in ZhP with the Sanskrit text (edited by E.H. Johnston)'"`UNIQ--ref-00000008-QINU`"' and the Tibetan translation found in the canon (edited by Z. Nakamura on the basis of Sde dge, Narthang and Peking ''bsTan 'gyur'')'"`UNIQ--ref-00000009-QINU`"', Mathes establishes that gZhon nu dpal's version, in several cases, better fits the original (p. xiv).<br><br>
[https://www.e-periodica.ch/digbib/voltoc?rid=ast-002:2006:60::1132&id=browse&id2=browse1&id3=#251 Read more here . . .]
No abstract given. Here are the first relevant paragraphs:<br><br>’Gos Lo-tsa-ba gZhon-nu-dpal (1392-1481) was one of the most brilliant scholars in Tibet and is famous for his religious history, the ''Blue Annals'' {''Deb thersngon po''). He is also known as a translator (''lo tsa ba'') and for his contributions to Buddhist doctrine and philosophy. However, except for the ''Blue Annals'' his own work has not been available until now. For this reason this first publication of a doctrinal commentary, ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos kyi ’grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba’i me long'' (''ZhP''), is most welcome. In this commentary he presents a unique interpretation of the teaching of the Buddha-nature (''tathagatagarbha'') in the ''Ratnagotravibhaga/vyakhya'' (''RGV/V'') following the ''mahāmudrā'' tradition. Of more than fifty commentaries on the ''RGV'' known to have been written in Tibet, the ''ZhP'' is one of the most extensive and remarkable.<br> The editor, Klaus-Dieter Mathes, has previously contributed to the study of the Tibetan hermeneutical traditions of Yogācāra works such as the ''Dharmadharmatāvibhāga''. He has already published a survey of this ''RGV'' commentary (p. xviii), and has also studied this commentary for his Habilitation, currently being prepared for publication (p. xi). In the introduction to the book under review, Mathes presents a brief biography of gZhon-nu-dpal and sketches his general philosophical position (pp. ix-xi). He then discusses the sources on which his edition is based (pp. xi-xiv), selected particular features of the ''ZhP'' (pp. xiv-xv), and his editorial method (pp. xv-xvi), ending with technical notes (pp. xvi-xvii) and bibliography (pp. xviii-xix).<br> The main part of this book consists of a critical edition of the ''ZhP'' in 576 pages, based on a manuscript in ''dbu-med'' script (A) and a block print (B). The block print was completed in 1479, soon after the composition of the ''ZhP'' in 1473 (pp. xii-xiii). Regarding the relationship between the manuscript and block print, Mathes states: "This leaves us with the probable case that A and B share a common source" (p. xii). As to the editorial method, he states, "My editing policy has been to compare gZhon nu dpal’s quotations with the Derge and Peking editions of the Kanjur and Tanjur, but to leave the original reading wherever possible." He also states, "Unusual or wrong spellings have been adapted to the usage of modern Tibetan," and he provides a list of emended spellings (pp. xv-xvi). Mathes has thus "corrected" the old orthography found in the two manuscripts into modern spellings. Though this allows a smoother reading for modern Tibetan readers, it might have been better to retain as much as possible the spellings current in the late fifteenth century, if they can be identified as such. (Kano, "Review of '''Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal's Commentary on the Ratnagotravibhāgavyākhyā''," 143)<br><br>
[https://www.jstor.org/stable/20064310?seq=1 Read more here . . .]
In this paper I present some preliminary observations on 'Gos Lo tsā ba Gzhon nu dpal's (1392-1481) commentary on the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā'', which I am editing and evaluating as a part of my habilitation project. Three years ago I gained access to a photocopy of a 698-folio-long handwritten ''dbu med'' version of this text.'"`UNIQ--ref-00000F7E-QINU`"' Like the Indian ''vyākhyā'', the commentary is divided into five chapters. Their headings are listed together with the folio numbers on a cover page, which bears the seal of the Zhva dmar pa and assigns the letter ''ha'' to the volume containing Gzhon nu dpal's commentary. It is thus reasonable to assume that the original was kept in the library of the Shamarpas in Yangpacan, probably already from the time of the famous Fourth Shamarpa Chos kyi grags pa (1453-1524), who was a disciple of Gzhon nu dpal. After the war with Prithivi Narayan Shah in 1792, Yangpacan was seized by the Gelug government and the text found its way to Drepung, where many other Kagyu texts were kept. Recently I received a photocopy of a Yangpacan block-print from Tibet with the same text on 463 folios. This could be the text described by A khu ching Shes rab rgya mtsho as having 461 folios.'"`UNIQ--ref-00000F7F-QINU`"' The numbering starts anew with each chapter; thus a small calculation mistake could explain the difference of two folios. (Mathes, introductory remarks, 79)
+Dr. Peter Skilling and Lopen Karma Phuntsho will discuss a key early quote attributed to the Buddha that serves as a source for buddha-nature teachings, among other things textual, historical, and beyond.<br><br>Peter Skilling is the founder of the Fragile Palm Leaves Foundation (Bangkok). He received a PhD with honors and a Habilitation in Paris (Ecole Pratique des Hautes Etudes). Peter’s publications include numerous articles and several books, including ''Questioning the Buddha'' (Wisdom, 2021), ''How Theravada is Theravada?'' (University of Washington Press, 2012), and ''Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha'' (2 vols., Oxford, The Pali Text Society, 1994 and 1997). His interests include the art and archaeology of South and Southeast Asia, as seen for example in the edited volume ''Wat Si Chum, Sukhothai: Art, Architecture and Inscriptions'' (River Books, Bangkok, 2008).
+The 14th Shamarpa, Mipham Chokyi Lodro, passed away aged 61 on 11th June 2014.<br>
'''February 15, 2020: Karmapas Work Together to Identify Reincarnated Lama: <br>[https://tricycle.org/trikedaily/karmapas-work-together/ Tricycle Magazine Reports]'''
<br><br>
Mipham Chökyi Lodrö was born in Derge, Tibet. At the age of four he was recognized by the 16th Karmapa, Rangjung Rigpei Dorje as the 14th Shamarpa reincarnation. Upon the Karmapa's request the Tibetan Government withdrew its one hundred and fifty nine year old ban of the Shamarpas.
<br>
Shamar Rimpoche remained with the 16th Karmapa until his death in 1981. He received the entire cycle of Kagyu teachings from the 16th Karmapa. Since the 16th Karmapa’s death in 1981, Shamar Rimpoche has devoted his efforts to the many projects initiated by the late 16th Karmapa. He has completed the reprinting of the “Tengyur” a body of two hundred and fourteen volumes in which prominent Indian and Tibetan masters elucidate the teachings given by the historical Buddha Shakyamuni. Shamar Rimpoche also supports and offers guidance to Rumtek Monastery, the seat of H. H. the sixteenth Karmapa. He co-founded and brought into being the Karmapa International Buddhist Institute, New Delhi, India. The Institute currently offers courses in Buddhist studies for both monastic and lay students.<br>
([https://shamarpa.org/history/mipham-chokyi-lodro/ Source Accessed Dec 19, 2019])
<br>
The Shamarpa and the Karmapa are spiritually inseparable, and are fellow holders of the 900 year old Karma Kagyu lineage, a tradition that precedes the Dalai Lama’s lineage by over 200 years. ([https://www.karmapa.org/karmapa-thaye-dorje-find-reincarnation-of-shamarpa/ Source Accessed May 2, 2020])
+<center>Discussing Buddha-Nature Theory and Practice in Tibetan Buddhist Traditions<br><br>''Organized by Karma Phuntsho''<br><small>and Tsadra Foundation</small></center>
+A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra.
+''This early Western publication on Buddhism includes mention of the concept of buddha-nature 19 times. Thus this work would have been one of the few English publications at the time to mention buddha-nature by name. What follows is Goddard's preface to the book''.<br><br>
The first edition of this Buddhist Bible was published in 1932. When the need of a new edition became evident, it was decided to enlarge it so as to include other Scriptures of like importance so as to make it more comprehensive. This involved making a number of new translations for which we are indebted to Bhikshu Wai-tao. We are also indebted and are very grateful to a number of other Buddhist Scholars for permission to use their translations, as noted in the Appendix.<br> The compiling of a Buddhist Bible is a very different matter from compiling the Christian Bible. In the first place, there is no Hierarchy or Ecclesiastic Council to pass upon the authenticity of different scriptures, and as to their canonicity. In the second place, Christian Scriptures are a closed system of doctrines and dogmas that have been inspired by the Holy Spirit and are to be accepted in faith. Buddhism, on the contrary, is looked upon as a growing organism whose scriptures are of many kinds as the organism has developed under different racial, temporal and cultural conditions. As disciples follow the Buddha's Noble Path and practice dhyana concentration and intuitive meditation they have an unfolding experience of spiritual insight and grace which any one of them may describe and elucidate. Some of these expediences are of highest value, some of less value. Some are concerned with
the Dharma, some have to do with the rules of the Brotherhoods, some are philosophical, some psychological, some are commentaries and some are commentaries on commentaries. In the third place, there is the difference of quantity. In the Christian Bible there are sixty-six titles; Buddhist scriptures number over ten thousand, only a fraction of which have thus far been translated. In the Sung Dynasty about 972 AD a Chinese version of these scriptures was published consisting of 1521 works, in more than 5000 volumes, covering 130,000 pages.<br> The nearest approach to canonicity is the Pali Tripitika. That was the earliest collection and was supposed to be limited to the words of Buddha. Southern Buddhists are passionately devoted to these Pali Scriptures and are inclined to disparage and dispute the more philosophical scriptures of the Northern School that developed later after Buddhism had come in contact with other world religions in Persia, Palestine, Egypt and Greece. Under these conditions there developed in Northern India, and Kashgar, a succession of very able minds,
Ashvaghosha, Nargajuna, Vasobandhu and his brother Asangha from whose writings and teachings there developed various important schools of philosophical thought that profoundly changed the understanding of Buddha's Dharma.<br> Later on as Buddhism spread into China and came under the influence of its immemorial culture and practical good sense, it took on forms of Taoist naturalism and kindly humanism, and there developed forms of "salvation by faith in Amitabha's mercy" and rebirth in his Pure Land. While in Tibet, coming in contact with its ancient Bon religion, and
under the climatic conditions of its high altitudes, it took on forms of strenuousness and magic and tantric conceptions. Later on in Japan owing to political and social conditions incident to the presence of a limited but powerful noble class dominating a suppressed peasantry, which had developed extremes of loyalty and obedience and self-control, it took on forms of concentrative meditation known as Zen, and a still more widely divergent type of the True Pure Land Sect.<br> Naturally among these diverse conditions Buddhist scriptures vary widely, and the quantity of them being so enormous, they have become segregated into different groups as they are favored by different schools of thought and practice. The Tien-tai favor the more philosophical scriptures, the Shingon, the more esoteric, the Ch’an (Zen), the more intellectual, and the Pure Land, the more emotional. The present editor has been guided in his selection of scriptures for this Buddhist Bible by a sincere purpose to make the selection as comprehensive as possible within its limits and to represent as truly as possible the original teachings of the Blessed One both as understood by the Southern and more primitive school and by the Northern and more philosophical interpreters. He has also humbly tried to have the choice vouched for by his own spiritual experience in his practice of the Noble Path and especially during its Eighth Stage of intuitive Dhyana.<br> It follows, therefore, that the scriptures thus selected are the generally accepted scriptures of the Dhyana Sects—Ch’an in China, Zen in Japan and Kargyupta in Tibet. Of course among so enormous a collection of scriptures there are others that are favorites also, notably the ''Saddharma-pundarika'' (Lotus of the Perfect Law), and the ''Avatamsaka'', said to be the grandest religious document ever written, but these are very large books in themselves. The late W. E. Soothil of London left a very careful translation of the Lotus that still waits a publisher. Dr. Suzuki of Kyoto has made a translation of the Gandhavyuha sections of the Avatamsaka that is now in process of being published. The inclusion of Laotzu’s ''Tao-teh-king'' is open to question as it is not strictly a Buddhist
text, but its teaching has such a close affinity to Buddhist teaching and nearly all early Chinese Masters of Buddhism were Taoist scholars who, upon becoming Buddhists, did not give up their Taoist conceptions and terms, and because the Laotzuan teaching in the ''Tao-teh-king'' has had such a wholesome
influence on the development of Chinese Buddhism, and, in later years, wherever the ''Tao-teh-king'' is held in reverence, it has tended to restrain individual pride of egoism, religious ceremonial, ecclesiasticism, priestcraft and insincerity generally, we make no apology for including it. In fact, it is our earnest wish that the ''Tao-teh-king'' may become one of the foundation stones of American and European Buddhism.<br> Further introductory notes are reserved for the Appendix
under the heads of the individual Scriptures, as are also -grateful appreciation to those who have contributed to the preparation and publication of this Bible, especially to those Buddhist scholars who have courteously granted the Editor permission to use their translations for this purpose <br> Just a closing word as to the rules that have guided the
Editor in his choice and handling of textual material. He has always kept in mind the spiritual needs of his readers. This Buddhist Bible is not intended to be a source book for critical literary and historical study. It is only intended to be a source of spiritual inspiration designed to awaken faith and to develop faith into aspiration and full realization. The original texts having for centuries been carried in memory and transcribed by hand by scribes who were often more loyal to their Master than to historical exactness, are often overloaded with interpolations and extensions, and in places are confused and obscure. To carry out the design of the Editor, he has omitted a great deal of matter not bearing directly upon the theme of
the particular Scripture, and has interpreted occasionally where it seemed necessary and advisable, in order to provide an easier and more inspiring reading. The need for this course will become apparent to every earnest minded disciple.<br> In these days when Western civilization and culture is buffeted as never before by foreboding waves of materialism and selfish aggrandisement both individual and national, Buddhism seems to hold out teachings of highest promise. For two thousand years Dhyana Buddhism has powerfully conditioned the cultural, ethical and spiritual life of the great Oriental nations. It well may be the salvation of Western civilization. Its rationality, its discipline, its emphasis on simplicity and sincerity, its thoughtfulness, its cheerful industry not for profit but for service, its love for all animate life, its restraint of desire in all its subtle forms, its actual foretastes of enlightenment and blissful peace, its patient acceptance of karma and rebirth, all mark it out as being competent to meet the problems of this excitement loving, materialistic, acquisitive and thoughtless age.<br> Its basic principle of an eternal process based on unchanging law and operating in eternal recurrence, leading to mind-control, to highest cognition, to purest conceptions of love and compassion, to ever clearing insight, to highest perfect wisdom, to the self-giving of Bodhisattvas, and Buddhas, to blissful peace, is worthy of confidence; and its Noble Path worthy of
trial.<br> The theme of this Buddhist Bible is designed to show the unreality of all conceptions of a personal ego. Its purpose is to awaken faith in Buddhahood as being one’s true self-nature; to kindle aspiration to realize one’s true Buddha-nature; to energize effort to follow the Noble Path, to become Buddha. The true response to the appeal of this Buddhist Bible is not in outward activities, but in self-yielding, becoming a clear channel for Buddhahood's indrawing compassion, that all sentient beings may become emancipated, enlightened and brought to Buddhahood. (Goddard, preface, v–viii)
A translation of Sakya Paṇḍita's famous work on the three sets of Buddhist vows.
+The text, ''Ta-ch'eng ch'i-hsin lun''<sup>f</sup> (The Awakening of Faith in Mahāyāna, henceforth abbreviated as AFM), has been the center of a long controversy in the field of Buddhist studies. It has been suspected by Mochizuki Shinkō<sup>g</sup>'"`UNIQ--ref-00000DD2-QINU`"' and others to be a Chinese fabrication, while Tokiwa Daijō and others defend its alleged Indian origin. The present short article will not review the past and present scholarship on the AFM or bring in my own studies on the matter.'"`UNIQ--ref-00000DD3-QINU`"' It will be devoted to one tiny but crucial issue: the fate of a key concept in the two "translations"—Paramārtha's original (AFM) and Śikṣānanda's version (AFMS for short). The concept is ''nien'' and ''wu-nien''. To state the conclusion here so as to simplify our discussion: the ''nien'' complex, in my opinion, cannot be understood without reference to a pre-Buddhist (Han Chinese) usage of the term. It is foreign or jarring enough to the person responsible for the AFMS that it has been systematically modified or outright substituted so as to bring the AFM in line with the Yogācāra (Wei-shih,<sup>i</sup> Vijñaptimātratā) philosophy. By showing the sinitic character of the ''nien'' ideology, its centrality in the AFM, and the redaction of it by the AFMS, we can come one step closer to resolving the long controversy over the authorship of the AFM. From the limited evidence in this one short study, it would appear that the AFM was authored in China and the AFMS was a conscious redaction of the AFM in China (or Korea?'"`UNIQ--ref-00000DD4-QINU`"') to bring this work into line with the demands of Hsüan-tsang's<sup>j</sup> Wei-shih philosophy.<br> We will begin with a survey of modern Sanskritists' attempts at identifying ''nien'' and why such attempts have ultimately failed. Then we will look at a similar attempt by the AFMS to edit off the ''nien'' ideology and how by so doing it violated the integrity of the original AFM message. The sinitic meaning of the term ''nien'' and ''wu-nien'' will be demonstrated with precedents in Han thought, usages in the Six Dynasties and in Ch'an.<sup>k</sup> I will conclude with a word on why AFMS was produced. (Lai, "A Clue to the Authorship of the ''Awakening of Faith''," 34–35)
No abstract given. Here are the first relevant paragraphs:<br><br>The term ' ''ārambaṇa'' ' is one of the technical terms unique to Buddhism. Being equivalent to Pali ' ''ārammaṇa'' ' and Cl. Skt. ' ''ālambana'' ' it is usually used in the sense of 'basis of cognition' or 'sense-object', e.g. ''rūpa'' as ''ārambaṇa'' of ''cakṣurvijñāna'', or ''dharma'' as that of ''manovijñāna''. The usual equivalent to this term in Tibetan and Chinese language is ' ''dmigs pa'' ' and '所 縁', respectively.<br> What I am going to examine here is whether or not the same meaning mentioned above can be applied to this term used in the Ratnagotravibhāga (RGV), I, 9.<br><br>
[https://www.jstage.jst.go.jp/article/ibk1952/10/2/10_2_757/_pdf/-char/en Read more here . . .]
+Oral Teachings on the Ratnagotravibhāga given by Thrangu Rinpoche at Kagyu Samye Ling in Scotland in 1981. Translated by Ken and Katia Holmes who used these transcripts as the source for their translation of the root text in their book The Changeless Nature.
+The concept of ''ālayavijñāna'' has been accepted in East Asia by either demonstrating its association to ''tathāgatagarbha'' or negating it, since Bodhiruci (fl. 508-35) introduced it by translating the ''Daśabhūmikasūtra-śāstra''. It was in this context that the ''Awakening of Faith'' (C. ''Dasheng qixin lun'' 大乘起信論) drew East Asian Buddhist scholiasts’ attention. The central message of the ''Awakening of Faith'' that ''tathāgatagarbha'' is synthesized to ''ālayavijñāna'' in neither-identical-nor-different condition is directly associated to the contemporary issue of how ''ālayavijñāna'' serves as the basis of sentient being’s enlightenment. Silla Yogācāra exegete Taehyŏn 大賢 (ca. 8th century) is one of the East Asian monks who noted the ''Awakening of Faith'' and articulates the relationship between ''tathāgatagarbha'' and ''ālayavijñāna'' in the ''Taesŭng kisillon naeŭi yak t’amgi'' 大乘起信論內義略探記, his commentary of the ''Awakening of Faith''. This article explores Taehyŏn’s views on ''ālayavijñāna'' and ''tathāgatagarbha'' in his commentary of the ''Awakening of Faith'' in comparison to those of other exegetes, such as Wŏnhyo 元曉 (617–686) and Fazang 法藏 (643–712). This article seeks to demonstrate on the basis of this examination that there were distinct doctrinal positions on the ''tathāgatagarbha'' of the ''Awakening of Faith'', which are also associated to their understandings of consciousness system.
+'''Abstract''' <br/><br/> This thesis, a comparison of the concepts of buddha-nature and dao-nature in the medieval period (from the 5th to the 10th centuries) of China, presents a historical investigation of the formation of the idea that insentient things are able to possess buddha-nature in medieval Chinese Mahāyāna Buddhism. In Chinese Mahāyāna Buddhism, the concept of buddha-nature was originally defined as a potential possessed by sentient beings that enabled them to achieve buddhahood. From the 6th century, the concept was reinterpreted within the Chinese Buddhist tradition so that insentient things were also able to possess buddha-nature. Recent scholarship has pointed out that the idea of insentient things having buddha-nature is a combination of Buddhist and Daoist ideas based on the concept of the all-pervading Dao found in the Zhuangzi 莊子. In this sense, buddha-nature seems to be interpreted as equivalent with the Dao of Daoism. My project suggests that the reinterpretation of buddha-nature in association with the insentient realm should be elucidated in a more nuanced way than the idea of all-pervasiveness of the Dao. A historical, doctrinal investigation of the intellectual formation of the concept of buddha-nature in Chinese Mahāyāna Buddhism demonstrates a new interpretation of buddha-nature in the context of insentient things having buddha-nature. Further, through a historical investigation of intellectual exchange between Buddhism and Daoism, some evidence provided in this project illustrates that the idea of insentient things having dao-nature in Daoism was not inherited from Buddhism, but drawn from Daoist tradition. This new perspective is different from that of some contemporary scholars who have claimed that the idea of insentient things having dao-nature was borrowed from Chinese Buddhism. A chronological investigation of the discussion of nature in Chinese thought demonstrates that the idea of insentient things having buddha-nature incorporates earlier Daoist traditions found in Arcane Study.
This is a book of teachings on how to do a complete session of meditation. The book was composed by the Western teacher, Lama Tony Duff, to help those who would like to practise meditation in general. However, it will be especially useful for those who would like to practise according to the ways of the Kagyu and Nyingma traditions of Tibetan Buddhism. The book emphasizes the practical style of instruction found in those two traditions. It deliberately avoids the scholarly style taught in some other Tibetan Buddhist traditions and focusses on actually doing something with one’s own mind. Nonetheless, the book is very precise and clear about all of the key points involved in meditation practice.
The book emphasizes the Kagyu approach in particular. The author has received teachings from many Kagyu masters and used his knowledge of the tradition as a basis for making this book. He selected teachings from Gampopa and other early masters to set the basis for explaining meditation. Then he added other, necessary teachings according to the extensive teachings he has received over many years from many different Kagyu masters, such as Chogyam Trungpa Rinpoche, Mingyur Rinpoche, and others. The result is a book that explains how to do a complete session of meditation in the style of the Kagyu and Nyingma traditions.
The book begins with a lengthy introduction by Lama Tony which is a teaching in its own right. He writes a lengthy piece about what can and cannot usefully be obtained from science in terms of dharma practice. Following the introduction, there are two chapters on the buddha nature, the second of which uses a significant portion of Dolpopa Sherab Gyaltsen’s explanation of the ground in his famous Mountain Dharma text. This is the first time that this part of Dolpopa’s text has been fully translated and published. After that are several chapters on the various steps of a complete session of meditation. Anyone who practises meditation will find this book useful in many ways.
The book contains a translation of the following text:
“Mountain Dharma, An Ocean of Definitive Meaning” by Dolpopa Sherab Gyaltsan, ground section
(Source: [https://www.pktcshop.com/product-p/csm.htm Padma Karpo Translations])
No abstract given. Here are the first relevant paragraphs:<br><br>
An encyclopedic author active during the reign of King Rāmapāla (ca. 1084–1126/1077–
ca. 1119) of the Pāla Dynasty, Abhayākaragupta is renowned for his erudition in a vast range of subjects in Buddhism.[1] His expertise is especially prominent in, though not limited to, the area of Tantric Buddhism, as attested by the well-known "Garland Trilogy" (''phreng ba skor gsum''), i.e. his three major works on Tantric ritual (''Vajrāvalī'', ''Jyotirmañjarī'', and ''Niṣpannayogāvalī''), which exercised a great influence on the Buddhism of the later period in Nepal and Tibet.<br> The Peking bsTan 'gyur includes twenty-six works ascribed to Abhayākaragupta, of which twenty-three are in the domain of Tantra; the other three deal with non-Tantric Buddhism.[2] Though most of these works are only available through Tibetan translation, some important texts of Abhayākaragupta are preserved in Sanskrit. The following works in Sanskrit have hitherto been edited: ''Niṣpannayogāvalī''; ''Vajrāvalī''; ''Jyotimañjarī''; ''Ucchuṣmajambhalasādhana''; ''Svādhiṣṭhānakramopadeśa''.[3] In addition, Sanskrit manuscripts are known to exist of the ''Pañcakramatātparyapañjikā Kramakaumudī'', ''Kālacakrāvatāra'', and ''Abhayapaddhati''.[4] According to some recent information, furthermore, Sanskrit manuscripts of the ''Āmnāyamañjarī'', ''Munimatālaṅkāra'' and ''Madhyamakamañjarī''[5] have been discovered in Tibet [6]<br> The ''Amnāyamañjarī'', which may be called the magnum opus of Abhayākaragupta, is a commentary on the ''Saṃpuṭodbhavatantra'' and an encyclopedic compendium of Indian Tantric Buddhism. According to Bühnemann, Abhayākaragupta undertook the composition of the ''Amnāyamañjarī'' before 1101 or 1108 C.E. (twenty-fifth regnal year of Rāmapāla) and completed it in 1113 or 1120 C.E (thirty-seventh year of Rāmapāla). As has been remarked,[7] the ''Saṃpuṭodbhavatantra'', though traditionally considered to be an Explanatory Tantra (''vyākhyātantra'') of the ''Hevajra'' and ''Saṃvara'' cycles, integrates many doctrinal and ritual elements adopted from several heterogeneous textual traditions such as that of the ''Guhyasamāja''. Because of this "ecumenical" character of the ''Saṃpuṭodbhavatantra'', the ''Amnāyamañjarī'' as its commentary also encompasses a great variety of subjects relating to the doctrine and ritual of Tantric Buddhism. The ''Amnāyamañjarī'' is referred to several times by Abhayākaragupta himself in his other works, such as the ''Munimatālaṅkāra'',
''Abhayapaddhati'', ''Pañcakramatātparyapañjikā'', and ''Vajrāvalī''.[8] In turn, the ''Āmnāyamañjarī''
refers to his other works [9]<br> Though, as remarked above, the existence of a presumably complete Sanskrit manuscript of the ''Āmnāyamañjarī'' has been reported, it still remains inaccessible to us. However, a single folio fragment of this text has been recently identified in the collection of Sanskrit manuscripts in Göttingen. In this paper, we describe this manuscript fragment and present a critical edition and an annotated translation of the text contained in it. We also include as appendices an edition of the corresponding part of the Tibetan translation as well as parallel passages found in Kamalanātha's ''Ratnāvalī'' and Abhayākaragupta's ''Abhayapaddhati''. (Tomabechi and Kano, Abhayākaragupta and the ''Āmnāyamañjarī'', 22–23)<br><br>
<h5>Notes</h5>
#For the dates and works of Abhayākaragupta, see Erb 1997: 27–29: Bühnemann and Tachikawa 1991: Bühnemann 1992.<br>
#For bibliographical information on these works, see Bühnemann 1992: 123–125.<br>
#The ''Svādhiṣṭhānakramopadeśa'' (or ''Dvibhujasaṃvaropadeśa'') was edited by Okuyama (1993).<br>
#The Centre for Tantric Studies at University of Hamburg is currently working on a joint project to the ''Abhayapaddhati'' in collaboration with CTRC (China Tibetology Research Centre). Tomabechi is preparing a critical edition of the ''Kramakaumudī'' based on the manuscript copy preserved at CTRC.<br>
#The latter text is not included in the bsTan 'gyur, but is mentioned by Abhayākaragupta himself in the ''Munimatālaṅkāra'', D 145v6; P 179r8: ''mdor bsdus pa ni kho bos dbu ma'i snye mar phul du byung bar rnam par bshad do; Āmnāyamañjarī'', D 28r1; P 31r2–3: '' 'di'i skye ba dang 'jig pa de dag kyang dbu ma'i snye mar nges par dpyad zin pas'' (P: ''pa'i'') ... ; D 76v7–77r1; P 86v2-3: ''thsad ma gang gis 'di rang bzhin med pa nyid du bsgrub pa de ni bdag cag gis rgyas pa dang bcas par dbu ma'i snye mar nye bar bkod cing; D 162r5–6; P 179v1: bzlog pa kho na las de kho na nyid 'di rnams so zhes dbu ma'i snye mar nges par dpyad zin to (P: ''te''). See also Isoda 1984: 3 n. 14.<br>
#These texts are registered in the (unpublished) catalogue of microfilms kept at the CTRC in Beijing. Tomabechi confirmed the existence of the copies of these manuscripts during his visit to Beijing in May–June 2007.<br>
#Noguchi 1984 and Skorupski 1996: 201.<br>
#See ''Munimatālaṅkāra'', D 89r4; P 93v2, D 218r7; P 287r4, ''Kramakaumudī'', fol. 22v4, 27r1, 53v4. For the ''Abhayapaddhati'' see Bühnemann and Tachikawa 1991: xiv and Bühnemann 1992:123; and for the ''Vajrāvalī'', see Bühnemann and Tachikawa 1991: xvi and Bühnemann 1992: 125.<br>
#''Vajrāvalī'' (in ĀM D 72v3; P 82r2, D 97r1; P 108r7, D 188v7; P 208r5, D 24Or2; P 266v4, D 257v2; P 288r4, D 260r4; P 291r5–6), ''Jyotirmañjarī'' (in ĀM D 24Or2; P 266v3, D 260r3; P 291r4), ''Madhyamakamañjarī'' (in ĀM D 28r1; P 31r2–3, D 76v7-77r1; P 86v2–3, D 162r6; P 179v1; See note 6 above), ''Munimatālaṃkāra'' (in ĀM D 12r3; P 13v3, D 24v5; P 27v2, D 24v6; P 27v4, D 33v4; P 37v1–2, D 41v7–42r1; P 47r2, D 52r1; P 56r6, D 77r1; P 86v3, D 112v5–6); P 125r3, D 174v7; P 193r8, D 225v3; P 249r2, D 270r1–2; P 302v6), ''Abhayapaddhati'' (in ĀM D 77r1; P 86v2, D 209r2; P 229v8), ''Cakrasaṃvarābhisamaya'' (in ĀM D 172v6; P 191r6–7, D 242v3; P 269v7).