Verse I.44 Variations
दीपालोकोष्णवर्णस्य साधर्म्यं विमलाश्रये
dīpālokoṣṇavarṇasya sādharmyaṃ vimalāśraye
ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དང་། །
རྣམ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་མར་མེ་ཡི། །
སྣང་དང་དྲོ་མདོག་ཆོས་མཚུངས་ཅན། །
Wisdom, and stainlessness are inseparable from suchness.
Therefore, they are similar, respectively, to
The light, heat, and color of a lamp.
- Dans la base immaculée, les connaissances extraordinaires,
- La sagesse primordiale et l’absence de souillures
- sont indissociables de l’ainsité.
- Voilà autant de qualités qui correspondent à celles d’une lampe –
- La lumière, la chaleur et les couleurs.
RGVV Commentary on Verse I.44
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [13]
- (When) the state of Perfect Purity (is attained),
- One is possessed of the supernatural faculties,
- Of the Wisdom bringing about the extirpation of defilement,
- And this extirpation itself, which are indivisible.
- Therefore (the Essence of the Buddha in the aspect of the result)
- Suggests a resemblance with the rays, the heat, and the colour of a light.
Takasaki (1966) [14]
- In the immaculate basis, the supernatural faculties,
- The Wisdom and Immaculateness are inseparable from Reality;
- Therefore, they have a resemblance to a lantern,
- On account of its light, heat and colour.
Fuchs (2000) [15]
- Clairvoyance, primordial wisdom, and absence of pollution
- are totally indivisible and native to the unstained abode.
- Thus it has properties corresponding
- to the light, heat, and color of a lamp.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 12v4) glosses "wisdom" as "the wisdom of the termination of contamination" and "stainlessness"as "the termination of contamination."
- I follow Schmithausen’s emendation of MB dīpāloṣṇatāvarṇṇasya [or °sā°] dharmamālāśraye to dīpālokoṣṇavarṇasādharmyaṃ amalāśraye against J dīpālokoṣṇavarṇasya sādharmyaṃ vimalāśraye.
- I follow MB āloka against J jvāla.
- DP omit "wisdom."
- VT (fol. 12v5) glosses "the change of the foundation" as "[the contaminations] not even existing as latent tendencies."
- VT (fol. 12v5) glosses "relinquished" as "changed (into something else)" (parāvṛtti).
- MB tadubhayasyā° against J tadubhayā°.
- J omits this word, but see MB anāsravābhijñā° and DP zag pa med pa’i mngon par shes pa.
- I follow MB dharmadhātusamatāsamanvāgamo (confirmed by DP chos kyi dbyings dang mnyam pa nyid kyis ldan pa) against J dharmadhātusamanvāgamo.
- Taishō 668, 467a.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.