Verse I.61 Variations
उत्पद्यन्ते निरुध्यन्ते तत्संवर्तविवर्तवत्
utpadyante nirudhyante tatsaṃvartavivartavat
ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་། །
དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །
སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །
Arise and disappear
From water-like karma and afflictions,
Just as the evolution and dissolution of the [world].
- De l’eau des actes et des affections
- Émergent les agrégats, les domaines et les sources
- Qui apparaissent et disparaissent comme
- [Les mondes] qui naissent et se détruisent.
RGVV Commentary on Verse I.61
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- From the waters of the Biotic Force and Desire
- Arise the elements of life (as classified into) groups, component elements, and bases of cognition;
- And just as (the element of water), which is destroyed and formed anew,
- Do (the elements of life) appear and disappear again.
Takasaki (1966) [7]
- All the component elements of Phenomenal Life,
- Originated from the water-like Active Force and Defilements,
- Show their appearance and disappearance [repeatedly],
- Just as [the world repeats its] evolution and devolution.
Fuchs (2000) [8]
- From the water of karma and mental poisons
- the skandhas, entrances, and elements arise.
- As this [world] arises and disintegrates,
- they will arise and disintegrate as well.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- This refers to the ancient Indian cosmological model of worlds arising in space due to the four elemental spheres of wind, fire, water, and earth being stacked up in that order and thus supporting the upper spheres. As VT (fol. 13r1) confirms, the element of fire is not mentioned among the four elements in this text because fire is used to illustrate sickness, aging, and death, which destroy one’s prior state of existence.
- Here, the text has indriya, which is always replaced by āyatana below.
- Given the example of space’s being completely unaffected by what arises and ceases in it, I follow DP’s negative before "afflicted" (the Sanskrit and C lack this negative).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.