Ratnagotravibhāga Root Verse IV.13

Verse IV.13 Variations

शक्रदुन्दुभिवन् मेघब्रह्मार्कमणिरत्नवत्
प्रतिश्रुतिरिवाकाशपृथिवीवत् तथागतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
śakradundubhivan meghabrahmārkamaṇiratnavat
pratiśrutirivākāśapṛthivīvat tathāgataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཚངས་པ་དང་། །
ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །
ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ། །
Like Śakra and a drum, like clouds,
Brahmā, the sun, and a precious jewel,
Like an echo, like space and the earth,
Thus is the Tathāgata.
Le Tathāgata est comparable à Indra,
Au tambour [des dieux], à un nuage,
À Brahma, au soleil, à un précieux joyau,
À l’écho, à l’espace et à la terre.

RGVV Commentary on Verse IV.13

{br}སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ། འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ན་འདུས་མ་བྱས་པས་འཇུག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་{br}རྒྱུན་དུ་འཇུག་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་མེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཚངས་པ་དང་། །ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་{br}བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ། །མདོའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུང་ལྷག་མས་རིག་པར་བྱའོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
Like Indra, like the celestial drum, like a cloud, and like Brahma,
Like the sun, and like the wish-fulfilling gem,
Like the echo, like space, and like the earth,—
Such is the Buddha in his acts.
Takasaki (1966) [5]
Like Indra, like the divine drum,
Like clouds, like Brahma, and like the sun,
Like the wish-fulfilling gem, like an echo,
Like space and like the earth,—
Such is the Buddha [in his acts].
Fuchs (2000) [6]
A tathagata is similar to Indra,
to the drum [of the gods], clouds,
to Brahma, the sun, a precious gem,
to an echo, to space, and the earth.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.