(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.23 |MasterNumber=23 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=समला तथताथ...") |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 351. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 351. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | |||
:That those three, excellent, rare and supreme | |||
:arise from the suchness, polluted and unpolluted, | |||
:the qualities of immaculate buddhahood and the victors' deeds - | |||
:such is knowledge's domain for those who the ultimate perceive. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:The virtuous Three Jewels, which are rare and sublime, | |||
:arise from suchness bound up with pollution, from the one free | |||
::from pollution, | |||
:from the qualities of unpolluted buddhahood, and from the deeds of | |||
::the Victor. | |||
:This is the object of those who see the ultimate truth. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:55, 20 March 2019
Verse I.23 Variations
विषयः परमार्थदर्शिनां शुभरत्नत्रयसर्गको यतः
viṣayaḥ paramārthadarśināṃ śubharatnatrayasargako yataḥ
།དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛད།
།གང་ལས་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ།
།དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ།
Stainless buddha qualities, and the activity of the victors
Are the objects of those who see the ultimate,
From which the three splendid jewels arise.
- De l’ainsité avec et sans souillures,
- Des qualités immaculées des bouddhas
- et de leurs activités de Vainqueurs
- Émergent les Trois Joyaux de vertu,
- L’objet même de ceux qui voient la vérité absolue.
RGVV Commentary on Verse I.23
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- That those three, excellent, rare and supreme
- arise from the suchness, polluted and unpolluted,
- the qualities of immaculate buddhahood and the victors' deeds -
- such is knowledge's domain for those who the ultimate perceive.
Fuchs (2000) [4]
- The virtuous Three Jewels, which are rare and sublime,
- arise from suchness bound up with pollution, from the one free
- from pollution,
- from the qualities of unpolluted buddhahood, and from the deeds of
- the Victor.
- This is the object of those who see the ultimate truth.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་གང་ཡོང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་{br}མ་མེད། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛོད། །གང་ལས་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ།