(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.95 |MasterNumber=95 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=जिनगर्भव्...")
 
No edit summary
Line 15: Line 15:
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 393 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 393 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6>
:Thus has the victor's essence been described
:through a tenfold presentation.
:One should understand from the following examples
:its presence within the confines of the defilements.
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:In this way the nature of the Victorious One
:is expressed [by] the "Tenfold Presentation."
:This [tathagatagarbha] abides within the shroud of the afflictions,
:as should be understood through [the following nine] examples:
}}
}}

Revision as of 11:21, 20 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.95

Verse I.95 Variations

जिनगर्भव्यस्थानमित्येवं दशंधोदितम्
तत्क्लेशकोशगर्भत्वं पुनर्ज्ञेयं निदर्शनैः
jinagarbhavyasthānamityevaṃ daśaṃdhoditam
tatkleśakośagarbhatvaṃ punarjñeyaṃ nidarśanaiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི།
།རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད།
།ཉོན་མོངས་སྦུབས་ནང་གནས་པ་དེ།
།དཔེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ།
The presentation of the heart of the victors
Has been discussed in this way in ten aspects.
Now, its being enclosed by the cocoon of the afflictions
Should be understood through examples.
Voilà donc les dix points qui définissent
La quintessence des Vainqueurs.
Il s’impose maintenant d’en reconnaître la présence
Dans l’enveloppe des affections en s’aidant de comparaisons.

RGVV Commentary on Verse I.95

།དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་སྦུབས་ན་གནས་པ་དེ། །དཔེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུ་དང་མཚུངས་པ་རྟག་པའི་ཆོས་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་

དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་རྣམ་པ་བཅུས།

Other English translations

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
Thus has the victor's essence been described
through a tenfold presentation.
One should understand from the following examples
its presence within the confines of the defilements.
Fuchs (2000) [4]
In this way the nature of the Victorious One
is expressed [by] the "Tenfold Presentation."
This [tathagatagarbha] abides within the shroud of the afflictions,
as should be understood through [the following nine] examples:

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.