No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | ||
<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:It penetrates, in its general essence, | |||
:The defective, the virtuous, and the ultimate point (of perfection), | |||
:Just as space embraces all visible forms, | |||
:The base, the intermediate, and the sublime.<ref>This is verse 49 in Obermiller's translation</ref> | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:It pervades with common feature | |||
:The defective, the virtuous and the ultimate, | |||
:Just as space occupies all the visible forms, | |||
:Either inferior, middle, or superior. | |||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | <h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> |
Revision as of 11:00, 21 March 2019
Verse I.50 Variations
हीनमध्यविशिष्टेषु व्योम रूपगतेष्विव
hīnamadhyaviśiṣṭeṣu vyoma rūpagateṣviva
།ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ།
།གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་།
།བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན།
Flaws, qualities, and perfection,
Just as space [pervades] inferior, middling,
And supreme kinds of forms.
- Ce caractère général imprègne
- Les défauts, les qualités et l’ultime,
- À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme
- Inférieure, moyenne ou supérieure.
RGVV Commentary on Verse I.50
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- It penetrates, in its general essence,
- The defective, the virtuous, and the ultimate point (of perfection),
- Just as space embraces all visible forms,
- The base, the intermediate, and the sublime.[4]
Takasaki (1966) [5]
- It pervades with common feature
- The defective, the virtuous and the ultimate,
- Just as space occupies all the visible forms,
- Either inferior, middle, or superior.
Holmes (1985) [6]
- This, the general characteristic of all,
- permeates the good, the bad and the ultimate,
- like space permeates all forms
- whether lesser, mediocre or perfect.
Fuchs (2000) [7]
- As the general feature [of everything], it embraces [those with]
- faults,
- [those with] qualities, and [those in whom the qualities are]
- ultimate
- just as space [pervades everything] visible,
- be it of inferior, average, or supreme appearance.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 49 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.