(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.144 |MasterNumber=144 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=स्वभावो ध...") |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|VariationOriginal=स्वभावो धर्मकायोऽस्य तथता गोत्रमित्यपि<br>त्रिभिरेकेन स ज्ञेयः पञ्चभिश्च निदर्शनैः | |VariationOriginal=स्वभावो धर्मकायोऽस्य तथता गोत्रमित्यपि<br>त्रिभिरेकेन स ज्ञेयः पञ्चभिश्च निदर्शनैः | ||
|VariationTrans=svabhāvo dharmakāyo'sya tathatā gotramityapi<br>tribhirekena sa jñeyaḥ pañcabhiśca nidarśanaiḥ | |VariationTrans=svabhāvo dharmakāyo'sya tathatā gotramityapi<br>tribhirekena sa jñeyaḥ pañcabhiśca nidarśanaiḥ | ||
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan |
Revision as of 16:27, 9 May 2019
Verse I.144 Variations
त्रिभिरेकेन स ज्ञेयः पञ्चभिश्च निदर्शनैः
tribhirekena sa jñeyaḥ pañcabhiśca nidarśanaiḥ
།དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ།
།དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི།
།ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ།
Suchness, and also the disposition,
Which are to be understood through
Three illustrations, one, and five, respectively.
- Cette [triple] nature est le corps du Dharma,
- L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra
- Successivement dans trois comparaisons,
- Puis dans une seule et enfin dans cinq.
RGVV Commentary on Verse I.144
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.