No edit summary
No edit summary
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=自性清淨心及煩惱所染應知又有二種修行謂如 實修行及遍修行難證知義如實修行者謂見眾生自性清淨佛性境界故偈言無障淨智者如實見眾生自性清淨性佛法身境界故遍修行者謂遍十地一切境界故見一切 眾生有一切智故(This verse is not marked as such in the Chinese edition.)
|VariationOriginal=自性清淨心及煩惱所染應知又有二種修行謂如 實修行及遍修行難證知義如實修行者謂見眾生自性清淨佛性境界故偈言無障淨智者如實見眾生自性清淨性佛法身境界故遍修行者謂遍十地一切境界故見一切 眾生有一切智故<br>(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0825a01
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0825a01
}}
}}

Revision as of 09:30, 25 October 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.16

Verse I.16 Variations

यावद्‍भाविकता ज्ञेयपर्यन्तगतया धिया
सर्वसत्त्वेषु सर्वज्ञधर्मतास्तित्वदर्शनात्
yāvadbhāvikatā jñeyaparyantagatayā dhiyā
sarvasattveṣu sarvajñadharmatāstitvadarśanāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།ཤེས་བྱ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློས།
།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི།
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར།
།མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད།
[The wisdom of] being variety is due to
The intelligence that encompasses the entire range of the knowable
Seeing the existence of the true nature
Of omniscience in all sentient beings.
自性清淨心及煩惱所染應知又有二種修行謂如 實修行及遍修行難證知義如實修行者謂見眾生自性清淨佛性境界故偈言無障淨智者如實見眾生自性清淨性佛法身境界故遍修行者謂遍十地一切境界故見一切 眾生有一切智故
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
Avec l’intelligence qui réalise l’état ultime des phénomènes,
[Ils connaissent] la diversité parce qu’ils voient
L’omnisciente essence du réel
Présente en tous les êtres.

RGVV Commentary on Verse I.16

{br}ཤེས་བྱ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ། །མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད། །དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་{br}རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་{br}ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
Through the Wisdom which penetrates into the background of everything cognizable,
They perceive the Essence of the Omniscient
As it exists in all living beings.
This is their knowledge of the Empirical Reality.
Takasaki (1966) [5]
Their extent [of perception] is 'as far as ',
Because they perceive the existence
Of the nature of Omniscience in all living beings,
By the intellect reaching as far as
the limit of the knowable.
Fuchs (2000) [6]
Their understanding, which realizes the knowable
as well as [its] ultimate condition, sees
that the state of omniscience is within all beings.
Thus the [noble ones] know completely.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

This verse is not marked as such in the Taishō.

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. The Tathāgatagarbhasūtra also says that the body of a tathāgata just like the one of the Buddha exists even in animals (D258, fol. 253a.1–2).
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.