(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.23 |MasterNumber=23 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=समला तथताथ...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་མ་མེད། །<br>དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛད། །<br>གང་ལས་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །<br>དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110-111] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110-111] | ||
|VariationTrans=Suchness with stains, the one without stains,<br>Stainless buddha qualities, and the activity of the victors<br>Are the objects of those who see the ultimate,<br>From which the three splendid jewels arise. | |VariationTrans=Suchness with stains, the one without stains,<br>Stainless buddha qualities, and the activity of the victors<br>Are the objects of those who see the ultimate,<br>From which the three splendid jewels arise. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 351. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 351. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=真如有雜垢 及遠離諸垢<br> | |||
佛無量功德 及佛所作業<br> | |||
如是妙境界 是諸佛所知<br> | |||
依此妙法身 出生於三寶 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0826c23 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Following the discussion of the three jewels, [there follows] one verse about the source of mundane and supramundane purity, from whose existence the three jewels arise. | |||
::'''Suchness with stains, the one without stains,''' | |||
::'''Stainless buddha qualities, and the activity of the victors''' | |||
::'''Are the objects of those who see the ultimate''', | |||
::'''From which the three splendid<ref>J ''śubha'', which can also mean "beautiful," "good," "virtuous," "pleasant," "eminent," "bright," and "pure"; DP ''dge ba''. GC (209.21–23) explains that ''dge ba'' can refer to Sanskrit ''śuddhi'' ("pure"), ''sukha'' ("bliss"), and ''śobha'' ("beautiful" or "excellent"). What this means here is that the three jewels possess all these qualities. | |||
</ref> jewels arise.'''<ref>I follow Schmithausen’s reading of MB °sambhavo against J °''sargako''.</ref> I.23 | |||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |||
<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:The Absolute mingled with defilement, | |||
:The Absolute free from all the stains, | |||
:The immaculate attributes and the acts of the Buddha, | |||
:(These elements) from which the 3 illustrious Jewels arise, | |||
:(These 4 items) are only accessible to him who perceives the | |||
::Absolute Truth. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:The Reality mingled with pollution, | |||
:And [the Reality] apart from pollution, | |||
:The Immaculate Qualities of the Buddha, and his Acts; | |||
:[These are the four aspects of] the sphere | |||
:Of those who perceive the Highest Truth, | |||
:From which arise the pure Three Jewels. | |||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | |||
:That those three, excellent, rare and supreme | |||
:arise from the suchness, polluted and unpolluted, | |||
:the qualities of immaculate buddhahood and the victors' deeds - | |||
:such is knowledge's domain for those who the ultimate perceive. | |||
<h6>Holmes (1999) <ref>Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.</ref></h6> | |||
:That these three rare and supreme arise from tainted suchness, | |||
:untainted suchness, the qualities of immaculate enlightenment | |||
:and the deeds of the Victorious Ones | |||
:is precisely the domain of those aware of the ultimate. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:The virtuous Three Jewels, which are rare and sublime, | |||
:arise from suchness bound up with pollution, from the one free | |||
::from pollution, | |||
:from the qualities of unpolluted buddhahood, and from the deeds of | |||
::the Victor. | |||
:This is the object of those who see the ultimate truth. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:21, 18 August 2020
Verse I.23 Variations
विषयः परमार्थदर्शिनां शुभरत्नत्रयसर्गको यतः
viṣayaḥ paramārthadarśināṃ śubharatnatrayasargako yataḥ
དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛད། །
གང་ལས་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །
དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །
Stainless buddha qualities, and the activity of the victors
Are the objects of those who see the ultimate,
From which the three splendid jewels arise.
- De l’ainsité avec et sans souillures,
- Des qualités immaculées des bouddhas
- et de leurs activités de Vainqueurs
- Émergent les Trois Joyaux de vertu,
- L’objet même de ceux qui voient la vérité absolue.
RGVV Commentary on Verse I.23
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [5]
- The Absolute mingled with defilement,
- The Absolute free from all the stains,
- The immaculate attributes and the acts of the Buddha,
- (These elements) from which the 3 illustrious Jewels arise,
- (These 4 items) are only accessible to him who perceives the
- Absolute Truth.
Takasaki (1966) [6]
- The Reality mingled with pollution,
- And [the Reality] apart from pollution,
- The Immaculate Qualities of the Buddha, and his Acts;
- [These are the four aspects of] the sphere
- Of those who perceive the Highest Truth,
- From which arise the pure Three Jewels.
Holmes (1985) [7]
- That those three, excellent, rare and supreme
- arise from the suchness, polluted and unpolluted,
- the qualities of immaculate buddhahood and the victors' deeds -
- such is knowledge's domain for those who the ultimate perceive.
Holmes (1999) [8]
- That these three rare and supreme arise from tainted suchness,
- untainted suchness, the qualities of immaculate enlightenment
- and the deeds of the Victorious Ones
- is precisely the domain of those aware of the ultimate.
Fuchs (2000) [9]
- The virtuous Three Jewels, which are rare and sublime,
- arise from suchness bound up with pollution, from the one free
- from pollution,
- from the qualities of unpolluted buddhahood, and from the deeds of
- the Victor.
- This is the object of those who see the ultimate truth.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- J śubha, which can also mean "beautiful," "good," "virtuous," "pleasant," "eminent," "bright," and "pure"; DP dge ba. GC (209.21–23) explains that dge ba can refer to Sanskrit śuddhi ("pure"), sukha ("bliss"), and śobha ("beautiful" or "excellent"). What this means here is that the three jewels possess all these qualities.
- I follow Schmithausen’s reading of MB °sambhavo against J °sargako.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་གང་ཡོང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་{br}མ་མེད། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛོད། །གང་ལས་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ།