No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དེས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར། །<br>མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །<br>འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤངས་ནས་ནི། །<br>ཉི་མ་ལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 116] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 116] | ||
|VariationTrans=Therefore, without attaining buddhahood,<br>Nirvāṇa is not attained,<br>Just as it is impossible to see the sun<br>After its light and its rays are removed. | |VariationTrans=Therefore, without attaining buddhahood,<br>Nirvāṇa is not attained,<br>Just as it is impossible to see the sun<br>After its light and its rays are removed. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
|VariationOriginal=不證諸佛身 | |VariationOriginal=不證諸佛身 涅槃不可得 <br>如棄捨光明 日不可得見 | ||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0836c17 | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0836c17 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:22, 18 August 2020
Verse I.94 Variations
न हि शक्यः प्रभारश्मी निर्वृज्य प्रेक्षितुं रविः
na hi śakyaḥ prabhāraśmī nirvṛjya prekṣituṃ raviḥ
མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །
འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤངས་ནས་ནི། །
ཉི་མ་ལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན། །
Nirvāṇa is not attained,
Just as it is impossible to see the sun
After its light and its rays are removed.
如棄捨光明 日不可得見
- Par conséquent, on n’atteint pas le nirvāṇa
- Sans atteindre la bouddhéité,
- De même qu’on ne peut voir le soleil
- Sans sa lumière et ses rayons.
RGVV Commentary on Verse I.94
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Therefore, without the attainment of Buddhahood,
- The (ultimate) Nirvāṇa cannot be reached,
- Just as it is impossible to see the sun
- Separated from its light and rays.
Takasaki (1966) [8]
- Therefore, without the acquisition of Buddhahood,
- There is no attainment of Nirvāṇa,
- Just as it is impossible to see the sun,
- Avoiding its light and rays.
Fuchs (2000) [9]
- One will therefore not attain nirvana
- without attaining the state of buddhahood.
- Just as one could not see the sun
- if one were to eliminate its light and its rays.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP omit "prajñā."
- With DP (chugs pa med pa thogs pa med pa’i ye shes kyi gzigs pa mnga ba’i de bzhin gshegs pa), I take asaṅgāpratihataprajñājñānadarśanam as a bahuvrīhi compound qualifying tathāgatatvam.
- DP replaces "phenomena" with "prajñā."D45.48 omits this sentence.
- D45.48, fol. 267a.2–4. The words in "[ ]"are added from D45.48.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}