No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །<br>སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །<br>སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ནི། །<br>ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380995 Dege, PHI, 113] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380995 Dege, PHI, 113] | ||
|VariationTrans=Improper mental engagement<br>Rests on the purity of the mind,<br>[But] this nature of the mind does not rest<br>On any of these phenomena. | |VariationTrans=Improper mental engagement<br>Rests on the purity of the mind,<br>[But] this nature of the mind does not rest<br>On any of these phenomena. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 375 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 375 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=不善思惟行 住清淨心中 <br> | |||
自性清淨心 不住彼諸法 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832c14 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Now, what are the twelve verses about the topic of [the tathāgata element’s] being changeless during its phase of being impure? | |EnglishCommentary=Now, what are the twelve verses about the topic of [the tathāgata element’s] being changeless during its phase of being impure? |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse I.57 Variations
सर्वधर्मेषु चित्तस्य प्रकृतिस्त्वप्रतिष्ठिता
sarvadharmeṣu cittasya prakṛtistvapratiṣṭhitā
སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ནི། །
ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད། །
Rests on the purity of the mind,
[But] this nature of the mind does not rest
On any of these phenomena.
- Les activités erronées du mental reposent
- Elles-mêmes sur la pureté de l’esprit,
- Mais la nature de l’esprit
- Ne repose sur aucun de ces phénomènes.
RGVV Commentary on Verse I.57
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- This naive, incorrect evaluation
- Is supported by the Spirit that is perfectly pure;
- But the true Essence of the Spirit (which is the Absolute)
- Has not its support in any (of the worldly elements).
Takasaki (1966) [7]
- The Irrational Thought is founded
- In the [innate] mind which is pure,
- The innate mind has, however, no support
- In any [of the worldly] phenomena.
Fuchs (2000) [8]
- The improper conceptual activity
- fully abides on the purity of mind.
- Yet, the nature of the mind itself
- has no basis in all these phenomena.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- This refers to the ancient Indian cosmological model of worlds arising in space due to the four elemental spheres of wind, fire, water, and earth being stacked up in that order and thus supporting the upper spheres. As VT (fol. 13r1) confirms, the element of fire is not mentioned among the four elements in this text because fire is used to illustrate sickness, aging, and death, which destroy one’s prior state of existence.
- Here, the text has indriya, which is always replaced by āyatana below.
- Given the example of space’s being completely unaffected by what arises and ceases in it, I follow DP’s negative before "afflicted" (the Sanskrit and C lack this negative).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.