No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=བསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་པ། །<br>དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས། །<br>གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་བ། །<br>བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཆོས། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380991 Dege, PHI, 109] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380991 Dege, PHI, 109] | ||
|VariationTrans=By virtue of its being inconceivable, free from the dual, nonconceptual,<br>Pure, manifesting, and a remedial factor,<br>It is what is and what makes free from attachment, respectively—<br>The dharma that is characterized by the two realities. | |VariationTrans=By virtue of its being inconceivable, free from the dual, nonconceptual,<br>Pure, manifesting, and a remedial factor,<br>It is what is and what makes free from attachment, respectively—<br>The dharma that is characterized by the two realities. |
Latest revision as of 11:55, 18 August 2020
Verse I.10 Variations
यो येन च विरागोऽसौ धर्मः सत्यद्विलक्षणः
yo yena ca virāgo'sau dharmaḥ satyadvilakṣaṇaḥ
དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས། །
གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་བ། །
བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཆོས། །
Pure, manifesting, and a remedial factor,
It is what is and what makes free from attachment, respectively—
The dharma that is characterized by the two realities.
- Inconcevable, libre de deux [voiles] et de la pensée,
- Le Dharma est pureté, clarté et antidote.
- Libre de l’attachement dont il délivre,
- Il a pour caractéristiques les deux vérités.
RGVV Commentary on Verse I.10
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Unthinkable, free from both (the causes of Phenomenal Life) and from Differentiation,
- Pure, illuminating,and the Antidote (of defilement),
- The deliverance from passions and that which leads to such;
- Contained in the 2 (last) Truths—such is the Doctrine.—
Takasaki (1966) [5]
- Because of its being unthinkable, non-dual, and being non-discriminative,
- And because of its pureness, manifestation and hostility;
- The Doctrine, which is Deliverance and also by which arises Deliverance
- Has the characteristics of the two Truths.
Fuchs (2000) [6]
- Inconceivable, free from the two [veils] and from thought,
- being pure, clear, and playing the part of an antidote,
- it is free from attachment and frees from attachment.
- This is the Dharma with its features of the two truths.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- J vipakṣa/pratipakṣa, which literally means "opponent" or "adversary,"but for stylistic reasons, I follow the Tibetan gnyen po.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.