(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.40 |MasterNumber=40 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=बुद्धधातु...") |
No edit summary |
||
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal=གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན།<br> | |VariationOriginal=གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །<br>སྡུག་ལའང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །<br>མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །<br>དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/ | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112] | ||
|VariationTrans=If the buddha element did not exist,<br>There would be no weariness of suffering,<br>Nor would there be the wish, striving,<br>And aspiration for nirvāṇa. | |VariationTrans=If the buddha element did not exist,<br>There would be no weariness of suffering,<br>Nor would there be the wish, striving,<br>And aspiration for nirvāṇa. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 367 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 367 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=若無佛性者 不得厭諸苦 <br> | |||
不求涅槃樂 亦不欲不願 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0831a09 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Now, what is taught by the latter half of verse [I.35] about (4) the topic of function, which was referred to above [in that verse]? | |||
::'''If the buddha element did not exist''', | |||
::'''There would be no weariness of suffering''', | |||
::'''Nor would there be the wish, striving''', {D94a} | |||
::'''And aspiration for nirvāṇa'''. I.40 | |||
{J36} As [the ''Śrīmālādevīsūtra''] says: {P97a} | |||
<blockquote>Bhagavan, if the tathāgata heart did not exist, there would be no weariness of suffering nor the wish, striving, and aspiration for nirvāṇa.<ref>D45.48, fol. 274b.5. </ref></blockquote> | |||
Here, in brief, even in those sentient beings who have [the dispositions that are] certain in terms of what is mistaken, the buddha element, which is the disposition for purity, readily procures this twofold function. It gives rise to weariness of saṃsāra based on seeing the flaws of suffering, and it produces the longing, '''wish, striving, and aspiration for nirvāṇa''' based on seeing the benefits of [its] bliss. Here, "longing" [means] "desire."<ref>This sentence, which the context clearly calls for, is missing in Sanskrit, but is preserved in DP (''de la ’dun pa ni mngon par ’dod pa’o''; reconstructed by Takasaki as ''tatra cchando ’bhilāsa'') and C. </ref> As for "wish," "striving," and "aspiration,"<ref>DP and C omit this phrase.</ref>"wish" [refers to] not being cowardly<ref>Skt. asaṃkoca, DP phyogs pa ("directing [one’s mind] toward").</ref> about one’s desired aim. | |||
"Striving" [means] to search for the means to attain one’s desired aim. "Aspiration" [refers to] applying one’s intention and mind to one’s desired aim.<ref>DP "one’s mind truly striving for one’s desired aim" (''gang mngon par ’dod pa’i don la sems mngon par ’dun par byed pa’o''). YDC (286–87) explains that upon seeing the benefit of the happiness of nirvāṇa, beings develop the striving of seeing this happiness as a quality, the wish to attain what possesses this quality, the pursuing that seeks for the means to attain it, and the aspiration of delighting in accomplishing the outcome of these means.</ref> | |||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |||
<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:If the Germ of the Buddha did not exist, | |||
:The aversion to the suffering (of this world) would not arise; | |||
:There would be no desire of Nirvāṇa, | |||
:And there would be no effort for attaining it.<ref>This is verse 39 in Obermiller's translation</ref> | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:If there is no Essence of the Buddha, | |||
:There will be no aversion to Suffering, | |||
:Nor will there be desire nor earnest wish, | |||
:Nor prayer for Nirvāṇa. | |||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | |||
:Were there no buddha-nature | |||
:there would be no discontent with suffering | |||
:nor desire, effort and aspiration for nirvāṇa. | |||
<h6>Holmes (1999) <ref>Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.</ref></h6> | |||
:Were there no such buddha-element, | |||
:there would be no discontent with suffering, | |||
:nor desire, effort and aspiration for nirvāṇa. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:If the buddha element were not present, | |||
:there would be no remorse over suffering. | |||
:There would be no longing for nirvana, | |||
:nor striving and devotion towards this aim. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:28, 16 September 2020
Verse I.40 Variations
नेच्छा न प्रार्थना नापि प्राणिधिर्निवृतौ भवेत्
necchā na prārthanā nāpi prāṇidhirnivṛtau bhavet
སྡུག་ལའང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །
མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །
དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །
There would be no weariness of suffering,
Nor would there be the wish, striving,
And aspiration for nirvāṇa.
- Si nous n’avions pas d’élément de bouddha,
- Nous ne nous lasserions pas de souffrir
- Et ne voudrions pas d’un nirvāṇa
- Qui ne nous inspirerait ni intérêt ni désir.
RGVV Commentary on Verse I.40
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [8]
- If the Germ of the Buddha did not exist,
- The aversion to the suffering (of this world) would not arise;
- There would be no desire of Nirvāṇa,
- And there would be no effort for attaining it.[9]
Takasaki (1966) [10]
- If there is no Essence of the Buddha,
- There will be no aversion to Suffering,
- Nor will there be desire nor earnest wish,
- Nor prayer for Nirvāṇa.
Holmes (1985) [11]
- Were there no buddha-nature
- there would be no discontent with suffering
- nor desire, effort and aspiration for nirvāṇa.
Holmes (1999) [12]
- Were there no such buddha-element,
- there would be no discontent with suffering,
- nor desire, effort and aspiration for nirvāṇa.
Fuchs (2000) [13]
- If the buddha element were not present,
- there would be no remorse over suffering.
- There would be no longing for nirvana,
- nor striving and devotion towards this aim.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D45.48, fol. 274b.5.
- This sentence, which the context clearly calls for, is missing in Sanskrit, but is preserved in DP (de la ’dun pa ni mngon par ’dod pa’o; reconstructed by Takasaki as tatra cchando ’bhilāsa) and C.
- DP and C omit this phrase.
- Skt. asaṃkoca, DP phyogs pa ("directing [one’s mind] toward").
- DP "one’s mind truly striving for one’s desired aim" (gang mngon par ’dod pa’i don la sems mngon par ’dun par byed pa’o). YDC (286–87) explains that upon seeing the benefit of the happiness of nirvāṇa, beings develop the striving of seeing this happiness as a quality, the wish to attain what possesses this quality, the pursuing that seeks for the means to attain it, and the aspiration of delighting in accomplishing the outcome of these means.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 39 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.