No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་པ་དང་། །<br>ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །<br>གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་། །<br>བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380995 Dege, PHI, 113] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380995 Dege, PHI, 113] | ||
|VariationTrans=[Its] general characteristic is that it pervades<br>Flaws, qualities, and perfection,<br>Just as space [pervades] inferior, middling,<br>And supreme kinds of forms. | |VariationTrans=[Its] general characteristic is that it pervades<br>Flaws, qualities, and perfection,<br>Just as space [pervades] inferior, middling,<br>And supreme kinds of forms. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 373 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 373 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=過功德畢竟 遍至及同相 <br> | |||
下中勝眾生 如虛空中色 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832b10 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=What is taught by this? | |||
::'''[Its] general characteristic is that it pervades''' | |||
::'''Flaws, qualities, and perfection,''' | |||
::'''Just as space [pervades] inferior, middling''', | |||
::'''And supreme kinds of forms'''. I.50 | |||
'''The nonconceptual nature of the mind''' of ordinary beings, noble ones, and perfect buddhas is their '''general characteristic'''. Therefore, it penetrates, enters, is the same as, is not different from, and is always present in these three phases of '''flaws, qualities, and''' the '''perfection''' of the purity of these qualities, {D97a} '''just as space''' [pervades] earthen, silver, and golden vessels [alike]. Therefore, immediately after the instruction on the three phases, that same [sūtra] says: | |||
<blockquote>Therefore, Śāriputra, the basic element of sentient beings is not other and the dharmakāya is not other. {P100b} Nothing but the basic element of sentient beings is the dharmakāya, and nothing but the dharmakāya is the basic element of sentient beings. In terms of their meaning, they are not two. They are different in letter only.<ref>Ibid., 467b.</ref></blockquote> | |||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | ||
Latest revision as of 12:08, 18 August 2020
Verse I.50 Variations
हीनमध्यविशिष्टेषु व्योम रूपगतेष्विव
hīnamadhyaviśiṣṭeṣu vyoma rūpagateṣviva
ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །
གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་། །
བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
Flaws, qualities, and perfection,
Just as space [pervades] inferior, middling,
And supreme kinds of forms.
- Ce caractère général imprègne
- Les défauts, les qualités et l’ultime,
- À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme
- Inférieure, moyenne ou supérieure.
RGVV Commentary on Verse I.50
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- It penetrates, in its general essence,
- The defective, the virtuous, and the ultimate point (of perfection),
- Just as space embraces all visible forms,
- The base, the intermediate, and the sublime.[5]
Takasaki (1966) [6]
- It pervades with common feature
- The defective, the virtuous and the ultimate,
- Just as space occupies all the visible forms,
- Either inferior, middle, or superior.
Holmes (1985) [7]
- This, the general characteristic of all,
- permeates the good, the bad and the ultimate,
- like space permeates all forms
- whether lesser, mediocre or perfect.
Holmes (1999) [8]
- This, the general characteristic of all,
- permeates the faulty, the noble and the ultimate,
- just as space permeates all forms
- whether lesser, mediocre or perfect.
Fuchs (2000) [9]
- As the general feature [of everything], it embraces [those with]
- faults,
- [those with] qualities, and [those in whom the qualities are]
- ultimate
- just as space [pervades everything] visible,
- be it of inferior, average, or supreme appearance.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Ibid., 467b.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 49 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.