No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་ལས་ནི། །<br>ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་། །<br>དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །<br>སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380995 Dege, PHI, 113] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380995 Dege, PHI, 113] | ||
|VariationTrans=Skandhas, āyatanas, and dhātus<br>Arise and disappear<br>From water-like karma and afflictions,<br>Just as the evolution and dissolution of the [world]. | |VariationTrans=Skandhas, āyatanas, and dhātus<br>Arise and disappear<br>From water-like karma and afflictions,<br>Just as the evolution and dissolution of the [world]. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 375 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 375 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=依因煩惱業 能起陰入界<br> | |||
依止於五陰 界入等諸法 <br> | |||
有諸根生滅 如世界成壞 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832c19 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Now, what are the twelve verses about the topic of [the tathāgata element’s] being changeless during its phase of being impure? | |||
::'''Just as all-pervasive space''' | |||
::'''Is untainted due to its subtlety''', | |||
::'''So this [basic element] that abides everywhere''' | |||
::'''In sentient beings is untainted'''. I.52 | |||
::'''Just as the worlds everywhere''' | |||
::'''Are born and perish in space''', | |||
::'''So the faculties arise and perish''' | |||
::'''In the unconditioned basic element'''. I.53 | |||
::'''Just as space was never''' {D97b} | |||
::'''Burned before by any fires''', {P101a} | |||
::'''So this [basic element] is not consumed''' | |||
::'''By the fires of death, sickness, and aging'''. I.54 | |||
::'''Earth rests upon water, water on wind''', | |||
::'''And wind on space''', | |||
::'''[But] space does not rest on the elements''' | |||
::'''Of wind, water, or earth'''.<ref>This refers to the ancient Indian cosmological model of worlds arising in space due to the four elemental spheres of wind, fire, water, and earth being stacked up in that order and thus supporting the upper spheres. As VT (fol. 13r1) confirms, the element of fire is not mentioned among the four elements in this text because fire is used to illustrate sickness, aging, and death, which destroy one’s prior state of existence.</ref> I.55 | |||
::'''Likewise, skandhas, dhātus, and faculties'''<ref>Here, the text has ''indriya'', which is always replaced by āyatana below.</ref> | |||
::'''Rest on karma and afflictions''', | |||
::'''And karma and afflictions always rest on''' | |||
::'''Improper mental engagement'''. I.56 | |||
::'''Improper mental engagement''' | |||
::''Rests on the purity of the mind''', | |||
::'''[But] this nature of the mind does not rest''' | |||
::''On any of these phenomena'''. I.57 | |||
::'''The skandhas, āyatanas, and dhātus''' | |||
::'''Should be understood as being like the element of earth'''. | |||
::'''The karma and afflictions of living beings''' | |||
::'''Should be understood as resembling the element of water'''. I.58 {J43} | |||
::'''Improper mental engagement''' | |||
::'''Is to be known as being like the element of wind'''. | |||
::'''Being without root and not resting [on anything]''', | |||
::'''[Mind’s] nature is similar to space'''. I.59 | |||
::'''Improper mental engagement''' | |||
::'''Rests on the nature of the mind''', | |||
::'''And improper mental engagement''' | |||
::'''Produces karma and afflictions'''. I.60 | |||
::'''Skandhas, āyatanas, and dhātus''' | |||
::'''Arise and disappear''' | |||
::'''From water-like karma and afflictions''', | |||
::'''Just as the evolution and dissolution of the [world]'''. I.61 | |||
::'''Lacking causes and conditions''', | |||
::'''Lacking aggregation, and lacking''' | |||
::''Arising, ceasing, and abiding''', | |||
::''The nature of the mind resembles space'''. I.62 | |||
::'''The luminous nature of the mind''' | |||
::'''Is completely unchanging, just like space'''. | |||
::'''It is not<ref>Given the example of space’s being completely unaffected by what arises and ceases in it, I follow DP’s negative before "afflicted" (the Sanskrit and C lack this negative). </ref> afflicted by adventitious stains''', | |||
::'''Such as desire, born from false imagination'''. I.63 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:From the waters of the Biotic Force and Desire | :From the waters of the Biotic Force and Desire |
Latest revision as of 11:55, 18 August 2020
Verse I.61 Variations
उत्पद्यन्ते निरुध्यन्ते तत्संवर्तविवर्तवत्
utpadyante nirudhyante tatsaṃvartavivartavat
ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་། །
དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །
སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །
Arise and disappear
From water-like karma and afflictions,
Just as the evolution and dissolution of the [world].
- De l’eau des actes et des affections
- Émergent les agrégats, les domaines et les sources
- Qui apparaissent et disparaissent comme
- [Les mondes] qui naissent et se détruisent.
RGVV Commentary on Verse I.61
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- From the waters of the Biotic Force and Desire
- Arise the elements of life (as classified into) groups, component elements, and bases of cognition;
- And just as (the element of water), which is destroyed and formed anew,
- Do (the elements of life) appear and disappear again.
Takasaki (1966) [7]
- All the component elements of Phenomenal Life,
- Originated from the water-like Active Force and Defilements,
- Show their appearance and disappearance [repeatedly],
- Just as [the world repeats its] evolution and devolution.
Fuchs (2000) [8]
- From the water of karma and mental poisons
- the skandhas, entrances, and elements arise.
- As this [world] arises and disintegrates,
- they will arise and disintegrate as well.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- This refers to the ancient Indian cosmological model of worlds arising in space due to the four elemental spheres of wind, fire, water, and earth being stacked up in that order and thus supporting the upper spheres. As VT (fol. 13r1) confirms, the element of fire is not mentioned among the four elements in this text because fire is used to illustrate sickness, aging, and death, which destroy one’s prior state of existence.
- Here, the text has indriya, which is always replaced by āyatana below.
- Given the example of space’s being completely unaffected by what arises and ceases in it, I follow DP’s negative before "afflicted" (the Sanskrit and C lack this negative).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.