(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=V.26 |MasterNumber=403 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यतश्च यन्न...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=གང་ལས་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར། །<br>ཇི་ལྟ་བུར་ནི་གང་བཤད་དང་། །<br>རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །<br>ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916201 Dege, PHI, 145] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916201 Dege, PHI, 145] | ||
|VariationTrans=The [first] four verses explain<br>On what [basis] it was expounded,<br>What caused it, how and what [was expounded],<br>And what the natural outflow [of the dharma] is. | |VariationTrans=The [first] four verses explain<br>On what [basis] it was expounded,<br>What caused it, how and what [was expounded],<br>And what the natural outflow [of the dharma] is. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 460 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 460 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=The summarized meaning of these [last] ten verses is to be understood through the [following] three verses. | |||
::'''The [first] four verses explain | |||
::'''On what [basis] it was expounded, | |||
::'''What caused it, how and what [was expounded], | |||
::'''And what the natural outflow [of the dharma] is.<ref>I follow MA ''yann iṣyandaṃ ca tac chlokaiḥ'' (supported by DP ''rgyu mthun pa ni gang yin de'') against J ''yann iṣyandaphalaṃ ślokaiś''.</ref> V.26 | |||
::'''Two explain the means of protecting oneself; | |||
::'''One, the causes for the loss [of the dharma]; | |||
::'''And the following two verses, The result [of this loss]. V.27 | |||
::'''As for poised readiness in the maṇḍala of the retinue<ref>I follow MA ''parṣanmaṇḍalakṣantir'' and VT (fol. 17r4) ''parṣanmaṇḍale kṣānter'' against J ''saṃsāramaṇḍalakṣāntir''.</ref> | |||
::'''And the attainment of awakening, in brief, | |||
::'''This twofold result of propounding the meaning | |||
::'''Of the dharma<ref>MA and J ''dharmārthavāda'', VT (fol. 17r4) ''dharmānuvāda'', DP ''chos brjod pa''. According to VT (fol. 17r4), "explaining the dharma" (''dharmānuvāda'') refers to "engaging in commenting on the seven points such as the Buddha." The first (temporary) result of this is the attainment of poised readiness (for profound true reality) on the bhūmis of the noble ones in the maṇḍala of the retinue of the tathāgata Amitābha, with these bodhisattvas being the chief persons among those who have entered Amitābha’s retinue because they are noble ones. The second (ultimate) result of explaining the dharma is great awakening. In line V.28c, I follow J’s reading of MA as ''dvidhā'' ("twofold"), which is confirmed by VT (fol. 17r3) and DP rnam gnyis. Schmithausen suggests taking MA here (which is difficult to read) as "threefold" (''tridhā''; as in C and Taishō 1595, 270b6) instead of "twofold." For, he says, lines V.25cd enumerate three kinds of result: (1) seeing Amitāyus ("[attaining] the maṇḍala of the retinue"), (2) the arising of the stainless eye of dharma ("[attaining] poised readiness"), and (3) attaining awakening. Therefore, Schmithausen also suggests reading MA "poised readiness in the maṇḍala of the retinue" (''parṣanmaṇḍalakṣantir'') as "the maṇḍala of the retinue, poised readiness . . ." (''pariṣanmaṇḍalaṃ kṣantir''). However, it is difficult to take the phrase "by virtue of the arising of the stainless eye of dharma" (''amaladharmacakṣur udayāt'') in V.25d as a separate result rather than as that through which awakening (the second result) is attained. In addition, the existence of three results is contradicted by VT’s explicit comments on only two results, which are also found in all Tibetan commentaries.</ref> is taught by the last [verse]. V.28 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Owing to what cause and for what motive, | |||
:What and in what manner has been expounded, | |||
:And what is the natural outflow (of the Doctrine), | |||
:This is demonstrated by 4 verses. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Owing to what basis, for what motive, | |||
:How and what is expounded [in this treatise], | |||
:And what is the natural outflow [of the Buddha's Doctrine], | |||
:These topics are explained by the [first] 4 ''ślokas''. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:On what basis, for what reason, and in what way | |||
:[this has been given], what it explains | |||
:and what cause is conducive [to understanding it] | |||
:have been taught by means of four stanzas. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse V.26 Variations
यन्निष्यन्दफलं श्लोकैश्चतुर्भिः परिदीपितम्
yanniṣyandaphalaṃ ślokaiścaturbhiḥ paridīpitam
ཇི་ལྟ་བུར་ནི་གང་བཤད་དང་། །
རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །
On what [basis] it was expounded,
What caused it, how and what [was expounded],
And what the natural outflow [of the dharma] is.
- Quatre strophes expliquent
- Sur quelle base, pour quelles raisons,
- Sur quel mode a lieu l’explication,
- Ce qui en est l’objet et ce qui lui correspond.
RGVV Commentary on Verse V.26
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Owing to what cause and for what motive,
- What and in what manner has been expounded,
- And what is the natural outflow (of the Doctrine),
- This is demonstrated by 4 verses.
Takasaki (1966) [8]
- Owing to what basis, for what motive,
- How and what is expounded [in this treatise],
- And what is the natural outflow [of the Buddha's Doctrine],
- These topics are explained by the [first] 4 ślokas.
Fuchs (2000) [9]
- On what basis, for what reason, and in what way
- [this has been given], what it explains
- and what cause is conducive [to understanding it]
- have been taught by means of four stanzas.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA yann iṣyandaṃ ca tac chlokaiḥ (supported by DP rgyu mthun pa ni gang yin de) against J yann iṣyandaphalaṃ ślokaiś.
- I follow MA parṣanmaṇḍalakṣantir and VT (fol. 17r4) parṣanmaṇḍale kṣānter against J saṃsāramaṇḍalakṣāntir.
- MA and J dharmārthavāda, VT (fol. 17r4) dharmānuvāda, DP chos brjod pa. According to VT (fol. 17r4), "explaining the dharma" (dharmānuvāda) refers to "engaging in commenting on the seven points such as the Buddha." The first (temporary) result of this is the attainment of poised readiness (for profound true reality) on the bhūmis of the noble ones in the maṇḍala of the retinue of the tathāgata Amitābha, with these bodhisattvas being the chief persons among those who have entered Amitābha’s retinue because they are noble ones. The second (ultimate) result of explaining the dharma is great awakening. In line V.28c, I follow J’s reading of MA as dvidhā ("twofold"), which is confirmed by VT (fol. 17r3) and DP rnam gnyis. Schmithausen suggests taking MA here (which is difficult to read) as "threefold" (tridhā; as in C and Taishō 1595, 270b6) instead of "twofold." For, he says, lines V.25cd enumerate three kinds of result: (1) seeing Amitāyus ("[attaining] the maṇḍala of the retinue"), (2) the arising of the stainless eye of dharma ("[attaining] poised readiness"), and (3) attaining awakening. Therefore, Schmithausen also suggests reading MA "poised readiness in the maṇḍala of the retinue" (parṣanmaṇḍalakṣantir) as "the maṇḍala of the retinue, poised readiness . . ." (pariṣanmaṇḍalaṃ kṣantir). However, it is difficult to take the phrase "by virtue of the arising of the stainless eye of dharma" (amaladharmacakṣur udayāt) in V.25d as a separate result rather than as that through which awakening (the second result) is attained. In addition, the existence of three results is contradicted by VT’s explicit comments on only two results, which are also found in all Tibetan commentaries.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་{br}རྒྱུ་མཚན་གང་ཕྱིར་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་གང་བརྗོད་དང་། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཡིན་དེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་པ་ཡི། །ཐབས་དང་གཅིག་གིས་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟོད་པ་དང་། །{br}བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བརྗོད་པའི། །མདོར་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་གཉིས་ནི། །ཐ་མ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན།