No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས།<br>།གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི།<br>།མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།<br>།འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད།
|VariationOriginal=ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །<br>གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །<br>མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །<br>འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124]
|VariationTrans=The purity of the adventitious afflictions, such as desire,<br>Which is like the water in a pond and so on,<br>In brief, is said to be the fruition<br>Of nonconceptual wisdom.
|VariationTrans=The purity of the adventitious afflictions, such as desire,<br>Which is like the water in a pond and so on,<br>In brief, is said to be the fruition<br>Of nonconceptual wisdom.
Line 78: Line 78:
:When put concisely it can be fully shown
:When put concisely it can be fully shown
:as the fruit of wisdom free from ideation.
:as the fruit of wisdom free from ideation.
:The actual attainment of the buddhakaya,
:which has all supreme aspects, is explained as the fruit
:of primordial wisdom ensuing from this after meditation.
}}
}}

Latest revision as of 12:19, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.10

Verse II.10 Variations

रागाद्यागन्तुकक्लेशशुद्धिरम्बुह्रदादिवत्
ज्ञानस्य निर्विकल्पस्य फलमुक्तं समासतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
rāgādyāgantukakleśaśuddhirambuhradādivat
jñānasya nirvikalpasya phalamuktaṃ samāsataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །
གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །
མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །
The purity of the adventitious afflictions, such as desire,
Which is like the water in a pond and so on,
In brief, is said to be the fruition
Of nonconceptual wisdom.
Pour nous résumer, nous dirons que le fruit
De la sagesse dépourvue de pensées,
C’est la pureté du désir et des autres affections adventices,
Laquelle est comparable au lac, [à la pleine lune] et au reste.

RGVV Commentary on Verse II.10

།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
Similar to the waters of a lake and the like
Is the state of perfect purity, (the liberation)
From desire and the other occasional defiling forces.
It is, in short, spoken of as the result
Of the Wisdom free from thought-construction.
Takasaki (1966) [8]
The result of the Non-discriminative Wisdom
In short, is said to be akin to a pond and others,
Being pure [as the result of the removal] of
Desire and other accidental defilements.
Fuchs (2000) [9]
Purity from the adventitious afflictions
of desire and the other mental poisons
is like the water of the lake and so forth.
When put concisely it can be fully shown
as the fruit of wisdom free from ideation.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
  5. VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
  6. VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.