No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །<br>འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །<br>མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །<br>དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125] | ||
|VariationTrans=This buddhahood is similar to the sun without stains<br>Because it is liberated from the clouds of ignorance<br>And because it dispels the darkness<br>In the world with its rays of wisdom. | |VariationTrans=This buddhahood is similar to the sun without stains<br>Because it is liberated from the clouds of ignorance<br>And because it dispels the darkness<br>In the world with its rays of wisdom. |
Latest revision as of 12:21, 18 August 2020
Verse II.14 Variations
तमोविधमनात्तच्च बुद्धत्वममलार्कवत्
tamovidhamanāttacca buddhatvamamalārkavat
འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །
མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །
Because it is liberated from the clouds of ignorance
And because it dispels the darkness
In the world with its rays of wisdom.
- La bouddhéité est comparable à un soleil immaculé
- Qui s’est libéré des nuages de l’ignorance
- Et, de ses radieuses lumières de sagesse,
- Disperse les ténèbres du monde.
RGVV Commentary on Verse II.14
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Being free from the clouds of infatuation,
- Buddhahood removes all darkness in the living beings
- By the rays of its Divine Wisdom,
- Having thus a resemblance with the sun free from every stain.
Takasaki (1966) [8]
- And this Buddhahood is similar to the immaculate sun,
- Because of its being free from the clouds of Ignorance,
- And because of its removing the darkness of the world
- With the rays of its divine Wisdom.
Fuchs (2000) [9]
- Totally freed from the clouds of unknowing
- and dispelling [its] darkness within beings
- through the light rays of primordial wisdom,
- buddhahood is similar to the unpolluted sun.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
- VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
- VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།