No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=གང་གི་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །<br>དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་འཇུག་པ་སྟེ། །<br>གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །<br>ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916187 Dege, PHI, 131] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916187 Dege, PHI, 131] | ||
|VariationTrans=He engages in the three actions with regard to objects that are preceded by omniscience,<br>And the operation of his vast wisdom is always unobstructed with regard to the three times. <br>Thus is this state of the victor, which is endowed with great compassion and realized by the victors.<br>By virtue of this realization, he fearlessly turns the great wheel of the genuine dharma in the world. | |VariationTrans=He engages in the three actions with regard to objects that are preceded by omniscience,<br>And the operation of his vast wisdom is always unobstructed with regard to the three times. <br>Thus is this state of the victor, which is endowed with great compassion and realized by the victors.<br>By virtue of this realization, he fearlessly turns the great wheel of the genuine dharma in the world. | ||
Line 43: | Line 43: | ||
::'''Thus is this state of the victor, which is endowed with great compassion and realized by the victors.''' | ::'''Thus is this state of the victor, which is endowed with great compassion and realized by the victors.''' | ||
::'''By virtue of this realization, he fearlessly turns the great wheel of the genuine dharma in the world.'''<ref>For the individual causes of the eighteen unique qualities according to the ''Ratnadārikāsūtra'', see the note on III.11–15 in CMW.</ref> III.15 | ::'''By virtue of this realization, he fearlessly turns the great wheel of the genuine dharma in the world.'''<ref>For the individual causes of the eighteen unique qualities according to the ''Ratnadārikāsūtra'', see the note on III.11–15 in CMW.</ref> III.15 | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:He makes manifest the 3 kinds of acts | |||
:Which are preceded by Transcendental Knowledge, | |||
:And of the Knowledge great, extensive and certain, | |||
:Regarding present, past and future. | |||
:The position of the Lord who, possessed of these properties, | |||
:Free from fear, swings the Wheel of the Highest Doctrine | |||
:For the sake of all living beings | |||
:And is endowed with the Highest Commiseration,— | |||
:This is attained by the Buddha. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:He makes manifest on the objects the 3 kinds of acts, | |||
:Which are preceded by all kinds of knowledge, | |||
:And brings out the Wisdom, well extensive, without hindrance, | |||
:Constantly, throughout the 3 states of time; | |||
:Thus is Buddhahood, endowed with Great Compassion, | |||
:And perfectly realized by the Buddha; | |||
:And on account of this realization, he sets in motion in the world | |||
:The great wheel of the fearless Supreme Doctrine. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:His three activities are preceded [by primordial wisdom] and | |||
::display themselves in its likeness. | |||
:He manifests his vast definitive knowing, always unhindered in its | |||
::vision of the three times. | |||
:By such insight he is fearless and supremely turns the Great Wheel | |||
::of Pure Dharma for beings. | |||
:Endowment with great compassion and quintessence of victory are | |||
::what all buddhas will find. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:35, 18 August 2020
Verse III.15 Variations
त्रिष्वध्वस्वपराहत सुविपुलज्ञानप्रवृत्तिर्ध्रुवम्
इत्येषा जिनता महाकरुणया युक्तावबुद्धा जिनै-
र्यद्बोधाज्जगति प्रवृत्तमभयदं सद्धर्मचक्रं महत्
triṣvadhvasvaparāhata suvipulajñānapravṛttirdhruvam
ityeṣā jinatā mahākaruṇayā yuktāvabuddhā jinai-
ryadbodhājjagati pravṛttamabhayadaṃ saddharmacakraṃ mahat
དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་འཇུག་པ་སྟེ། །
གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས། །
And the operation of his vast wisdom is always unobstructed with regard to the three times.
Thus is this state of the victor, which is endowed with great compassion and realized by the victors.
By virtue of this realization, he fearlessly turns the great wheel of the genuine dharma in the world.
- Les actes de son corps, de sa parole et de son esprit
- sont tous précédés et suivis par la sagesse primordiale,
- Tandis que son immense sagesse opère toujours
- dans les trois temps sans jamais rencontrer d’obstacles.
- Fort de cette réalisation, il ne craint pas de faire tourner
- la grande roue du vrai Dharma pour le bien des êtres.
- Cette victoire dotée de grande compassion
- voilà ce que les bouddhas ont trouvé.
RGVV Commentary on Verse III.15
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [11]
- He makes manifest the 3 kinds of acts
- Which are preceded by Transcendental Knowledge,
- And of the Knowledge great, extensive and certain,
- Regarding present, past and future.
- The position of the Lord who, possessed of these properties,
- Free from fear, swings the Wheel of the Highest Doctrine
- For the sake of all living beings
- And is endowed with the Highest Commiseration,—
- This is attained by the Buddha.
Takasaki (1966) [12]
- He makes manifest on the objects the 3 kinds of acts,
- Which are preceded by all kinds of knowledge,
- And brings out the Wisdom, well extensive, without hindrance,
- Constantly, throughout the 3 states of time;
- Thus is Buddhahood, endowed with Great Compassion,
- And perfectly realized by the Buddha;
- And on account of this realization, he sets in motion in the world
- The great wheel of the fearless Supreme Doctrine.
Fuchs (2000) [13]
- His three activities are preceded [by primordial wisdom] and
- display themselves in its likeness.
- He manifests his vast definitive knowing, always unhindered in its
- vision of the three times.
- By such insight he is fearless and supremely turns the Great Wheel
- of Pure Dharma for beings.
- Endowment with great compassion and quintessence of victory are
- what all buddhas will find.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 15v5) glosses "without examination" as "ignorance" and "liberation" as "liberation from the afflictions."
- VT (fol. 15v5–6) glosses "actions" as those of body, speech, and mind.
- VT (fol. 15v6) glosses "others" as love and so on."
- Against J citte na saṃbhedataḥ, I follow VT (fol. 15v6) citteṅkhanaṃ bhedataḥ (corresponding to DP thugs g.yo tha dad), which is glossed as "unsteadiness of mind, meaning the mind that is not in meditative equipoise." Schmithausen suggests cittehitaṃ bhedataḥ [MB °taṃ is clear, while the preceding akṣara is illegible], which is similar in meaning.
- DP omit "vision" (°nidarśanāc) and say "the wisdom of liberation that sees all objects to be known" (shes bya’i don kun gzigs pa’i grol ba’i ye shes).
- DP gang gi/gis (yasya/yena) instead of artheṣu.
- For the individual causes of the eighteen unique qualities according to the Ratnadārikāsūtra, see the note on III.11–15 in CMW.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་སྟེ། །སྟོན་ལ་དྲན་པ་ཉམས་མི་མངའ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཐུགས་མི་མངའ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་མངའ། །མ་བརྟགས་{br}བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་འདི་དང་གཞན། །སྟོན་པའི་མ་{br}འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་བསྙེལ་དང་ཐུགས་གཡོ་ཐ་དད་ཀྱི་ནི་འདུ་ཤེས་དང་། །ངང་གིས་བཏང་སྙོམས་དྲང་སྲོང་ལ་མེད་འདུན་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དྲན་དང་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པའི་གྲོལ་བའི་{br}ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཉམས་མི་མངའ། །གང་གི་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ཐོགས་མེད་ངེས་པ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེ་འཇུག་པ་སྟེ། །གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཐུགས་{br}རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས།