(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.27 |MasterNumber=307 }}") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
|OriginalLanguage=Sanskrit | |OriginalLanguage=Sanskrit | ||
|VerseNumber=IV.27 | |VerseNumber=IV.27 | ||
|MasterNumber= | |MasterNumber=306 | ||
|Variations={{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Sanskrit | |||
|VariationOriginal=भूर्यद्वत्स्यात् समन्तव्यपगतविषमस्थानान्तरमला<br>वैडूर्यस्पष्टशुभ्रा विमलमणिगुणा श्रीमत्समतला<br>शुद्धत्वात्तत्र बिम्बं सुरपतिभवनं माहेन्द्रमरुता-<br>मुत्पद्येत क्रमेण क्षितिगुणविगमादस्तं पुनरियात् | |||
|VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |||
|VariationTrans=bhūryadvatsyāt samantavyapagataviṣamasthānāntaramalā<br>vaiḍūryaspaṣṭaśubhrā vimalamaṇiguṇā śrīmatsamatalā<br>śuddhatvāttatra bimbaṃ surapatibhavanaṃ māhendramarutā-<br>mutpadyeta krameṇa kṣitiguṇavigamādastaṃ punariyāt | |||
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Tibetan | |||
|VariationOriginal=ཇི་ལྟར་ས་ཀུན་ཉམ་ངའི་གནས་གཞན་དང་བྲལ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ། །<br>གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ། །<br>དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ། །<br>རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། ། | |||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | |||
|VariationTrans=Suppose the earth became completely free from all uneven places, gaps, and dirt<br>And were a surface of clear and spotless beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.<br>Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts would appear in it,<br>But since the earth would gradually lose those qualities, [that reflection] would disappear again. | |||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |||
}} | |||
|EnglishCommentary=(1) [This sūtra] says that [buddha activity] resembles the appearance of Śakra.<ref>D100, fols. 278b.6–280b.1.</ref> | |||
::'''Suppose the ground of the earth''' | |||
::'''Consisted of pure beryl''' | |||
::'''And, due to its clarity, one would see in it''' | |||
::'''The chief of gods with his host of apsaras''' IV.14 | |||
::'''As well as his palace Vaijayanta''', | |||
::'''Celestial dwellers other than him''', | |||
::'''Their various palaces''', | |||
::'''And their divine abundances'''. IV.15 | |||
::'''Upon that, the assemblies of men and women''' P128b) | |||
::'''Who dwell on the ground of the earth''' | |||
::'''Would take sight of this appearance''' | |||
::'''And make the following prayer:''' IV.16 | |||
::'''"May we too before long''' | |||
::'''Become like that lord of gods!"''' | |||
::'''Then, in order to attain that [state]''', (D123a) | |||
::'''They would immerse themselves in adopting virtue'''. IV.17 | |||
::'''Though being unaware that this''' | |||
::'''Was merely an appearance, they would pass away''' | |||
::'''From the earth and be born in heaven''' | |||
::'''By virtue of their pure karma'''. IV.18 | |||
::'''Though this appearance would be absolutely''' | |||
::'''Without thought and without activity''', | |||
::'''Its taking place on the earth in that way''' | |||
::'''Would nevertheless be of great benefit'''. IV.19 | |||
::'''Likewise, sentient beings see in their own mind''', | |||
::'''Once it is stainless through confidence and such''' | |||
::'''And has cultivated the qualities such as confidence''', | |||
::'''The appearance of the perfect Buddha''', IV.20 | |||
::'''Who is endowed with the major and minor marks''', | |||
::'''Performs the various forms of conduct''' | |||
::'''(Walking, standing''', | |||
::'''Sitting, and lying)''', IV.21 (J101) | |||
::'''Speaks the dharma of peace''', | |||
::'''Rests silently in meditative equipoise''', | |||
::'''Demonstrates all kinds of miraculous displays''', | |||
::'''And possesses great splendor'''. IV.22 | |||
::'''Having seen it, those who long for it''' | |||
::'''Devote their efforts to this buddhahood''' | |||
::'''And, through adopting its causes,''' | |||
::'''Attain the state they wish for.''' IV.23 | |||
::'''Though this appearance is absolutely''' | |||
::'''Without thought and without activity, | |||
::'''Its taking place in the worlds''' | |||
::'''Is nevertheless of great benefit'''. IV.24 | |||
::'''Ordinary beings do not understand''' | |||
::'''That this is an appearance in their own minds'''. | |||
::'''Nevertheless, to see this image''' | |||
::'''Becomes fruitful for them.''' IV.25 | |||
::'''Gradually, based on seeing that [appearance]''', | |||
::'''Those who dwell in this method'''<ref>DP "yāna."</ref> | |||
::'''See the inner kāya of the genuine dharma'''<ref>I follow MB ''saddharmakāyam adhyātmaṃ'' (corresponding to DP ''nang gi dam pa’i chos sku'') against J ''saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ''.</ref> | |||
::'''Through their eye of wisdom.''' IV.26 | |||
::'''Suppose the earth became completely free from all uneven places, gaps, and dirt'''<ref>With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °''viṣamasthānāntaramala'' as consisting of ''viṣamasthāna, antara'', and ''mall''.</ref> | |||
::'''And were a surface of clear and spotless<ref>VT (fol. 16r4) glosses ''śubhra'' as "clear, transparent" (''svacchā''). ''Śubhra'' can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have ''mazes pa''. </ref> beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.''' | |||
::'''Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts<ref>I follow Schmithausen’s suggested reading of MB ''surapatibhavanavyūhendramarutām'' against J ''surapatibhavanaṃ māhendramarutām'', with °''vyūha'' being supported by D ''tshogs'' (P mistakenly has ''sna tshogs'' instead of ''gas tshogs''). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.</ref> would appear in it''', | |||
::'''But since the earth would gradually lose those qualities, (P129a) [that reflection] would disappear again'''. IV.27 | |||
::'''In order [to attain] this state, the assemblies of men and women who are devoted to generosity and such''', | |||
::'''Through observing the rules of fasting and spiritual discipline and with a determined mind, would strew flowers and so on'''. | |||
::'''Likewise, for the sake of attaining the reflection of the lord of sages in their minds, which resemble a transparent beryl''', | |||
::'''The children of the victors give rise to the mind-sets [of awakening]<ref>I follow de Jong’s suggested reading ''cittāny udpādayanti'' (supported by D ''seems rab bskyed byed''; P mistakenly has ''gshegs'' instead of ''seems'') against J ''cittān vyutpādayanti'' and Chowdury’s "correction" ''citrāṇy utpādayanati'' (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.</ref> with a joyful mind'''. IV.28 | |||
::'''Just as on the pure ground of beryl''' (D123b) | |||
::'''The reflection of the body of the lord of gods appears''', | |||
::'''On the pure ground of the minds of beings''', | |||
::'''The reflection of the body of the lord of sages is displayed'''. IV.29 (J102) | |||
::'''The appearance and disappearance of this reflection manifests in the world''' | |||
::'''Through the power of one’s own mind manifesting in a clear or turbid way'''. | |||
::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''', | |||
::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Suppose the whole of the earth would become | |||
:Free from all unevenness and stain, | |||
:And grow smooth, shining and pure | |||
:Like a clear and beautiful Vaiḍūrya stone. | |||
:And, owing to its purity, the numerous abodes of the gods | |||
:And the form of Indra would appear on it; | |||
:But, as this surface would gradually lose its smoothness, | |||
:The vision (thereon) would subsequently disappear. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Suppose, the earth, having become completely free from unevenness | |||
:And having become pure from within, would be as clear and white | |||
:As the Vaiḍūrya stone, [because of its] being possessed of | |||
:The immaculate qualities of jewel and of pure even surface; | |||
:And, owing to its purity, there would appear on its [surface] | |||
:The palace of Indra occupied by gods around him as a vision, | |||
:But, as this earth would gradually lose its qualities, | |||
:The vision [thereof] would subsequently disappear. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:If the whole earth became rid of fearful places | |||
:and turned into an even surface of lapis lazuli | |||
:that was flawless, radiant, and beautiful, | |||
:having a gem's qualities and unstained luster, | |||
:various divine abodes and the form of their Lord | |||
:would shine forth within it because of its purity. | |||
:Then, as the earth gradually lost these properties, | |||
:they would be invisible again and appear no more. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.27 Variations
वैडूर्यस्पष्टशुभ्रा विमलमणिगुणा श्रीमत्समतला
शुद्धत्वात्तत्र बिम्बं सुरपतिभवनं माहेन्द्रमरुता-
मुत्पद्येत क्रमेण क्षितिगुणविगमादस्तं पुनरियात्
vaiḍūryaspaṣṭaśubhrā vimalamaṇiguṇā śrīmatsamatalā
śuddhatvāttatra bimbaṃ surapatibhavanaṃ māhendramarutā-
mutpadyeta krameṇa kṣitiguṇavigamādastaṃ punariyāt
གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ། །
དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ། །
རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། །
And were a surface of clear and spotless beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.
Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts would appear in it,
But since the earth would gradually lose those qualities, [that reflection] would disappear again.
- Si la terre, débarrassée de tous ses lieux inquiétants,
- Prenait la belle clarté d’un pur lapis, si elle devenait lisse
- et présentait les perfections d’un joyau,
- Elle serait si pure que les divers séjours divins
- et la forme des dieux et de leur seigneur pourraient s’y refléter.
- Mais peu à peu le sol perdrait ces qualités,
- et les reflets dont il se parait disparaîtraient.
RGVV Commentary on Verse IV.27
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [11]
- Suppose the whole of the earth would become
- Free from all unevenness and stain,
- And grow smooth, shining and pure
- Like a clear and beautiful Vaiḍūrya stone.
- And, owing to its purity, the numerous abodes of the gods
- And the form of Indra would appear on it;
- But, as this surface would gradually lose its smoothness,
- The vision (thereon) would subsequently disappear.
Takasaki (1966) [12]
- Suppose, the earth, having become completely free from unevenness
- And having become pure from within, would be as clear and white
- As the Vaiḍūrya stone, [because of its] being possessed of
- The immaculate qualities of jewel and of pure even surface;
- And, owing to its purity, there would appear on its [surface]
- The palace of Indra occupied by gods around him as a vision,
- But, as this earth would gradually lose its qualities,
- The vision [thereof] would subsequently disappear.
Fuchs (2000) [13]
- If the whole earth became rid of fearful places
- and turned into an even surface of lapis lazuli
- that was flawless, radiant, and beautiful,
- having a gem's qualities and unstained luster,
- various divine abodes and the form of their Lord
- would shine forth within it because of its purity.
- Then, as the earth gradually lost these properties,
- they would be invisible again and appear no more.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.