No edit summary |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །<br>ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །<br>དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །<br>བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans="Deliverance" [refers to] the ten bhūmis;<br>"The cause of that," to the two accumulations;<br>"The result of that," to supreme awakening;<br>"Taking hold," to the beings of awakening; | |VariationTrans="Deliverance" [refers to] the ten bhūmis;<br>"The cause of that," to the two accumulations;<br>"The result of that," to supreme awakening;<br>"Taking hold," to the beings of awakening; |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.6 Variations
तत्फलं परमा बोधिर्बोधेः सत्त्वः परिग्रहः
tatphalaṃ paramā bodhirbodheḥ sattvaḥ parigrahaḥ
ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །
དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན། །
"The cause of that," to the two accumulations;
"The result of that," to supreme awakening;
"Taking hold," to the beings of awakening;
- Les dix terres sont la voie de la libération définitive
- Dont les deux accumulations forment la cause.
- Le fruit alors atteint est l’Éveil suprême
- Qui prend en charge l’Éveil au cœur des êtres.
RGVV Commentary on Verse IV.6
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- The factors of deliverance are the 10 Stages,
- And the 2 Accumulations are their cause,
- The result—it is Supreme Enlightenment,
- And the living being (fit for the attainment of it)
- Represents the favourable sphere.
Takasaki (1966) [10]
- [Here] 'Deliverance' means the 10-fold Stage [of Bodhisattvas],
- 'Its cause' means the 2-fold Accumulation,
- 'The result of this Accumulation' is the Highest Enlightenment,
- '[Its] receptacle' means the living beings
- Who accept the Enlightenment.
Fuchs (2000) [11]
- The ten levels definitively reveal release.
- The two accumulations provide their cause.
- Supreme enlightenment is the fruit of these.
- Enlightenment in beings is fully sustained.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.