|
|
Line 8: |
Line 8: |
| |PubDate=2018/09/12 | | |PubDate=2018/09/12 |
| |ArticleSummary=The Indian treatise that this website identifies as the ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra'' is also known by a handful of other titles in multiple languages. It is fairly common for ancient works of literature to be known by many names, especially if, like the ''Ratnāgotravibhāga'' (to give it its abbreviated name) it has been translated into many languages. This essay will explain the multiple names, discuss what is known of its authorship, and briefly survey the existing recensions and translations. | | |ArticleSummary=The Indian treatise that this website identifies as the ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra'' is also known by a handful of other titles in multiple languages. It is fairly common for ancient works of literature to be known by many names, especially if, like the ''Ratnāgotravibhāga'' (to give it its abbreviated name) it has been translated into many languages. This essay will explain the multiple names, discuss what is known of its authorship, and briefly survey the existing recensions and translations. |
| |ArticleContent====The Titles=== | | |ArticleContent= |
| | |
| | ===The Titles=== |
| The title ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra''<ref>According to the Sanskrit grammatical rules associated with ''sandhi'', the word boundaries of the “a” of Mahāyāna and the “u” of Uttaratantra combine as “o.” The title could just as easily be rendered “''Mahāyāna Uttaratantra Śāstra''.”</ref> is attested in the surviving Sanskrit manuscripts. It roughly translates as “The Superior Continuum (''uttaratantra'') of the Mahāyāna, A Treatise (''śāstra'') Analyzing (''vibhāga'') the Source (''gotra'') of the Three Jewels (''ratna'').” One surviving Sanskrit reference, Abhayākaragupta’s ''Munimatālaṃkāra'', gives the name as ''Mahāyānottara: [Treatise] on the Superior Mahāyāna [Doctrine]''.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 27, note #41.</ref> Western scholars only became aware of Sanskrit versions in the 1930s (see below); prior to this, they knew the text only in Chinese or Tibetan translation, and this was complicated by the fact that both the Chinese and the Tibetan traditions divide the text into two. Where in India the ''Ratnagotravibhāga'' was a single work comprised of root verses, explanatory verses, and prose commentary, the Chinese and Tibetan translators and commentators considered the root and explanatory verses to be one text and the complete text, including the prose commentary, to be a second. Thus not only do we have multiple names in multiple languages for the treatise, but multiple names in Chinese and Tibetan for its different parts. | | The title ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra''<ref>According to the Sanskrit grammatical rules associated with ''sandhi'', the word boundaries of the “a” of Mahāyāna and the “u” of Uttaratantra combine as “o.” The title could just as easily be rendered “''Mahāyāna Uttaratantra Śāstra''.”</ref> is attested in the surviving Sanskrit manuscripts. It roughly translates as “The Superior Continuum (''uttaratantra'') of the Mahāyāna, A Treatise (''śāstra'') Analyzing (''vibhāga'') the Source (''gotra'') of the Three Jewels (''ratna'').” One surviving Sanskrit reference, Abhayākaragupta’s ''Munimatālaṃkāra'', gives the name as ''Mahāyānottara: [Treatise] on the Superior Mahāyāna [Doctrine]''.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 27, note #41.</ref> Western scholars only became aware of Sanskrit versions in the 1930s (see below); prior to this, they knew the text only in Chinese or Tibetan translation, and this was complicated by the fact that both the Chinese and the Tibetan traditions divide the text into two. Where in India the ''Ratnagotravibhāga'' was a single work comprised of root verses, explanatory verses, and prose commentary, the Chinese and Tibetan translators and commentators considered the root and explanatory verses to be one text and the complete text, including the prose commentary, to be a second. Thus not only do we have multiple names in multiple languages for the treatise, but multiple names in Chinese and Tibetan for its different parts. |
|
| |
|
| The Chinese title of the combined verses and prose is ''Jiu jing yi cheng bao xing lun'' 究竟一乘寶性論, which [[Takasaki]] has reconstructed as ''Uttara-ekayāna-ratnagotra-śāstra''<ref>[[Takasaki]], ''[[A Study on the Ratnagotravibhāga]]'', 7.</ref> and which translates to something like “Treatise on the Superior Jewel Family of the Single-Vehicle.”<ref>[[Brunnhölzl]] (''[[When the Clouds Part]]'', 93) gives the Chinese title as ''Ratnagotraśāstra'', which comes from the common abbreviation of 寶性論.</ref> [[Kano]], however, suspects that the ''yicheng'' 一乘 is a mistake for ''[[dacheng]]'' [[大乘]], or [[Mahāyāna]].<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 27 note #40.</ref> If this is the case then the title would back translate to a more familiar form (note that the Chinese does not contain the word "tantra.") In the standard edition of the Chinese canon, the extracted verses come first, after which is the complete text is given (see below for references), without a new title. Both translations are credited to Ratnamati in the early sixth century.<ref>This date is not universally accepted. See [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 20-21.</ref> It is not known why he—or someone else—separated the text into two, although one might speculate that it was done to make memorization easier. | | The Chinese title of the combined verses and prose is ''Jiu jing yi cheng bao xing lun'' 究竟一乘寶性論, which [[Takasaki]] has reconstructed as ''Uttara-ekayāna-ratnagotra-śāstra''<ref>[[Takasaki]], ''[[A Study on the Ratnagotravibhāga]]'', 7.</ref> and which translates to something like “Treatise on the Superior Jewel Family of the Single-Vehicle.”<ref>[[Brunnhöltzl]] (''[[When the Clouds Part]]'', 93) gives the Chinese title as ''Ratnagotraśāstra'', which comes from the common abbreviation of 寶性論.</ref> [[Kano]], however, suspects that the ''yicheng'' 乘 is a mistake for ''dacheng'' 大乘, or Mahāyāna.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 27 note #40.</ref> If this is the case then the title would back translate to a more familiar form (note that the Chinese does not contain the word "tantra.") In the standard edition of the Chinese canon, the extracted verses come first, after which is the complete test is given (see below for references), without a new title. Both translations are credited to Ratnamati in the early sixth century.<ref>This date is not universally accepted. See [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 20-21.</ref> It is not known why he—or someone else—separated the text into two, although one might speculate that it was done to make memorization easier. |
|
| |
|
| The Tibetan tradition names the extracted verses ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos'', which back-translates into Sanskrit as ''Mahāyāna-uttaratantra-śāstra'', and might be rendered in English as something like “Treatise on the Superior Mahāyāna Tantra.” The complete text, however, is titled ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa'', which reconstructs as ''Mahāyāna-uttaratantra-śāstra-vyākhyā'', and translates to “A Commentary on the Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna.” It is important to note that the title ''Ratnagotravibhāgavyākhyā''—or any version with "vyākhyā"—is not attested in any surviving Sanskrit manuscript. [[Kano]] surmised that the root verses were extracted by a disciple of the Tibetan translator and given the title of the work, at which point the entire text was deemed to be a commentary and therefore given the title of “vyākhyā.”<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 18</ref> Note that the Tibetan tradition dispensed with the phrase “''Ratnagotravibhāga''” in the title; it is commonly known as the ''Uttaratantra''. Western scholars on the ''Ratnagotravibhāga'' have largely followed Tibetan tradition and divided the text in two, abbreviating the root verses as [[RGV]] and the entire text as [[RGVV]]. | | The Tibetan tradition names the extracted verses ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos'', which back-translates into Sanskrit as ''Mahāyāna-uttaratantra-śāstra'', and might be rendered in English as something like “Treatise on the Superior Mahāyāna Tantra.” The complete text, however, is titled ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa'', which reconstructs as ''Mahāyāna-uttaratantra-śāstra-vyākhyā'', and translates to “A Commentary on the Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna.” It is important to note that the title ''Ratnagotravibhāgavyākhyā''—or any version with "vyākhyā"—is not attested in any surviving Sanskrit manuscript; [[Kano]] surmised that the root verses were extracted by a disciple of the Tibetan translator and given the title of the work, at which point the entire text was deemed to be a commentary and therefore given the title of “vyākhyā.”<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 18</ref> Note that the Tibetan tradition dispensed with the phrase “''Ratnagotravibhāga''” in the title; it is commonly known as the ''Uttaratantra''. Western scholars on the ''Ratnagotravibhāga'' have largely followed Tibetan tradition and divided the text in two, abbreviating the root verses as [[RGV]] and the entire text as [[RGVV]]. |
| | | |
| ===Authorship<ref>This section is based on the scholarship of [[Silk]], ''[[Buddhist Cosmic Unity]]'', Appendix A; [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 20-31; [[Takasaki]], ''[[A Study of the Ratnagotravibhāga]]'', 6-9; [[Brunnhölzl]], ''[[When the Clouds Part]]'', 94. For a chart of modern scholars’ positions on the authorship of the ''Ratnagotravibhāga'', see [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 29.</ref>=== | | ===Authorship<ref>This section is based on the scholarship of [[Silk]], ''[[Buddhist Cosmic Unity]]'', Appendix A; [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 20-31; [[Takasaki]], ''[[A Study of the Ratnagotravibhāga]]'', 6-9; [[Brunnhöltzl]], ''[[When the Clouds Part]]'', 94. For a chart of modern scholars’ positions on the authorship of the ''Ratnagotravibhāga'', see [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 29.</ref>=== |
|
| |
|
| The identity of the author of the ''Ratnagotravibhāga'' is not known. We have names, but the Indian, Chinese, and Tibetan traditions differ so radically that scholars have been unable to reach a consensus. The Sanskrit manuscripts found in Tibetan libraries in the 1930s do not identify an author, nor do the Chinese translations, which date to the early sixth century; only later catalogs provide a name. In brief, the Chinese tradition points to a man named Sāramati, a member of the kṣatriya clan from Central or Northern India. The later Indian and Central Asian traditions point to [[Maitreya]] as the author of the entire text, while Tibetan tradition credits the verses to the Bodhisattva [[Maitreya]] and the prose commentary to [[Ārya Asaṅga]]. | | The identity of the author of the ''Ratnagotravibhāga'' is not known. We have names, but the Indian, Chinese, and Tibetan traditions differ so radically that scholars have been unable to reach a consensus. The Sanskrit manuscripts found in Tibetan libraries in the 1930s do not identify an author, nor do the Chinese translations, which date to the early sixth century; only later catalogs provide a name. In brief, the Chinese tradition points to a man named Sāramati, a member of the kṣatriya clan from Central or Northern India. The later Indian and Central Asian traditions point to [[Maitreya]] as the author of the entire text, while Tibetan tradition credits the verses to the Bodhisattva [[Maitreya]] and the prose commentary to [[Ārya Asaṅga]]. |
|
| |
|
| The earliest Chinese attribution comes from the important treatise ''Mohe zhiguan'' 摩訶止觀 written in 594 by the Tiantai patriarch [[Zhiyi]] 智顗 (538-597), who identifies the author of the ''Ratnagotravibhāga'' as [[Jianyi]] 堅意. Two texts from the seventh century both name the author [[Jianhui]] 堅惠.<ref>These are a commentary on the ''[[Sandhinirmocanasūtra]]'' (''jieshenmi jingshu'' 解深密經疏) by the Korean monk [[Wǒnch’ǔuk]] 圓測 (613-696) and the Huayan patriarch [[Fazang]]’s 法藏 (643-712) treatise ''Dacheng fajie wuchabie lunshu'' 大乘法界無差別論疏. [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 22.</ref> [[Jianyi]] and [[Jianhui]] can both be rendered as [[Sāramati]] or [[Sthiramati]]; ''yi'' 意 and ''hui'' 惠, which both mean "wisdom," were used at the time to render ''mati''.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 22.</ref> The issue is over the ''jian'' 堅, meaning "firm," and whether it transcribes ''sāra'' or ''sthira;'' both ''sthira'' and ''sāra'' can have the meaning of "strong" or "firm." | | The earliest Chinese attribution comes from the important treatise ''Mohe zhiguan'' 摩訶止觀 written in 594 by the Tiantai patriarch [[Zhiyi]] 智顗 (538-597), where the author of the ''Ratnagotravibhāga'' is identified as [[Jianyi]] 堅意. Two texts from the seventh century both name the author [[Jianhui]] 堅惠.<ref>These are a commentary on the ''[[Sandhinirmocanasūtra]]'' (''jieshenmi jingshu'' 解深密經疏) by the Korean monk [[Wǒnch’ǔuk]] 圓測 (613-696) and the Huayan patriarch [[Fazang]]’s 法藏 (643-712) treatise ''Dacheng fajie wuchabie lunshu'' 大乘法界無差別論疏. [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 22.</ref> [[Jianyi]] and [[Jianhui]] can both be rendered as [[Sāramati]] or [[Sthiramati]]; ''yi'' 意 and ''hui'' 惠, which both mean "wisdom," were used at the time to render ''mati''.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 22 (following [[Takasaki]]).</ref> The issue is over the ''jian'' 堅, meaning "firm," and whether it transcribes ''sāra'' or ''sthira'' (both ''sthira'' and ''sāra'' can have the meaning of "strong" or "firm"). |
| In his 1950 edition of the Sanskrit text of the ''Ratnagotravibhāga'', [[Johnson]] asserted that the author was [[Sthiramati]], the author of several Yogācara-inflected commentaries on Abhidharma literature known in both China and Tibet (by the name Slob dpon blo gros brtan pa, which translates to "firm wisdom").<ref>[[Silk]] (''[[Buddhist Cosmic Unity]]'', 150) points out that in China, [[Sthiramati]]’s name was usually translated as [[Anhui]] [[安慧]] and transliterated (in contemporary pronunciation) as either ''[[xichiluomodi]]'' [[悉恥羅末底]] or ''[[xidiluomodi]]'' [[悉地羅末底]]. Pronunciation of Chinese characters has changed radically over the centuries, and while scholars have made valiant attempts at reconstructing previous pronunciations, it is an imperfect art.</ref> Multiple Japanese and European scholars have also taken this position. [[Jonathan Silk]], however, convincingly argues against this view, although he is more careful than others, placing an asterisk before the name (*[[Sāramati]]) to indicate that it is nowhere attested in surviving Sanskrit literature. He points out that [[Jianyi]]/*[[Sāramati]] is credited with another composition, the *''[[Mahāyānadharmadhātunirviśeṣa]]'' (''Dasheng fajie wuchabie lun'' 大乘法界無差別論), which [[Silk]] finds to be so closely related to the ''Ratnagotravibhāga'' to assure him that they were written by the same person. (Note the asterisk, meaning that all we have is a Chinese-language version.) Additional evidence comes from a passage in [[Fazang]]'s commentary to his teacher *[[Devendraprajña]]'s translation of the above text, in which he gives the author's name as Jianhui and also as ''[[Suoluomodi]]'' [[娑囉末底]], which [[Fazang]] glosses as "firm wisdom," and which points to ''sthira'' rather than ''sāra.''<ref>[[Silk]], ''[[Buddhist Cosmic Unity']]', 152-153.</ref> As [[Kano]] has noted, Chinese tradition after [[Zhiyi]] settled on this individual, [[Sāramati]], as the author of the ''Ratnagotravibhāga''.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 24.</ref> | | In his 1950 edition of the Sanskrit text of the ''Ratnagotravibhāga'', [[Johnson]] asserted that the author was [[Sthiramati]], the author of several Yogācara-inflected commentaries on Abhidharma literature known in both China and Tibet (by the name Slob dpon blo gros brtan pa, which translates to "firm wisdom").<ref>[[Silk]] (''[[Buddhist Cosmic Unity]]'', 150) points out that in China, [[Sthiramati]]’s name was usually translated as [[Anhui]] [[安慧]] and transliterated (in contemporary pronunciation) as either ''[[xichiluomodi]]'' [[悉恥羅末底]] or ''[[xidiluomodi]]'' [[悉地羅末底]]. Pronunciation of Chinese characters has changed radically over the centuries, and while scholars have made valiant attempts at reconstructing previous pronunciations, it is an imperfect art.</ref> Multiple Japanese and European scholars have also taken this position. [[Jonathan Silk]], however, convincingly argues against this view, although he is more careful than others, placing an asterisk before the name (*[[Sāramati]]) to indicate that it is nowhere attested in surviving Sanskrit literature. He points out that [[Jianyi]]/*[[Sāramati]] is credited with another composition, the *''[[Mahāyānadharmadhātunirviśeṣa]]'' (''Dasheng fajie wuchabie lun'' 大乘法界無差別論), which [[Silk]] finds to be so closely related to the ''Ratnagotravibhāga'' to assure him that they were written by the same person. Additional evidence comes from a passage in [[Fazang]]'s commentary to his teacher *[[Devendraprajña]]'s translation of the above text, in which he gives the author's name as Jianhui and also as ''[[Suoluomodi]]'' [[娑囉末底]], which [[Fazang]] glosses as “firm wisdom.”<ref>[[Silk]], ''[[Buddhist Cosmic Unity']]', 152-153.</ref> As [[Kano]] has noted, Chinese tradition after [[Zhiyi]] settled on this individual, [[Sāramati]], as the author of the ''Ratnagotravibhāga''.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 24.</ref> |
|
| |
|
| Central Asian tradition, on the other hand, credited the treatise to the Bodhisattva [[Maitreya]]. The earliest surviving example of this is a fragment of a Khotanese Hybrid Sanskrit discovered in the library cave at Dunhuang in the early twentieth century that quotes the “''Ratnagotravibhāgaśāstra''” and credits it to “the bodhisattva Ārya [[Maitreya]].” The fragment quotes both root verses and commentarial verses without suggesting different authorship. [[Kano]] dates this fragment to the 840s based on the Chinese text written on the front side of the paper.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 25. [[Kano]] also suggests (page 27) that this text was unlikely to have had any impact on the Tibetan tradition of the treatise, as Tibetans universally name the text ''Mahāyānottaratantra''. He also points to the curious fact that [[Devendraprajñā]], the translator of the *''[[Mahāyānadharmadhātunirviśeṣa]]'', was himself Khotanese and yet ascribed both that text and the ''Ratnagotravibhāga'' to [[Sāramati]] rather than [[Maitreya]].</ref> | | Central Asian tradition, on the other hand, credited the treatise to the Bodhisattva [[Maitreya]]. The earliest surviving example of this is a fragment of a Khotanese Hybrid Sanskrit discovered in the library cave at Dunhuang in the early twentieth century that quotes the “''Ratnagotravibhāgaśāstra''” and credits it to “the bodhisattva Ārya [[Maitreya]].” The fragment quotes both root verses and commentarial verses without suggesting different authorship. [[Kano]] dates this fragment to the 840s based on the Chinese text written on the front side of the paper.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 25. [[Kano]] also suggests (page 27) that this text was unlikely to have had any impact on the Tibetan tradition of the treatise, as Tibetans universally name the text ''Mahāyānottaratantra''. He also points to the curious fact that [[Devendraprajñā]], the translator of the *''[[Mahāyānadharmadhātunirviśeṣa]]'', was himself Khotanese and yet ascribed both that text and the ''Ratnagotravibhāga'' to [[Sāramati]] rather than [[Maitreya]].</ref> |
|
| |
|
| While the Central Asian and late Indian tradition of the ''Ratnagotravibhāga'' credits [[Maitreya]] as the sole author of the text, the Tibetan tradition splits the authorship of the work between [[Maitreya]] (the basic and explanatory verses) and [[Asaṅga]] (prose commentary). This split dates to the very beginning of the text's history in Tibet; the colophon to [[Ngok]]'s translation credits [[Maitreya]] with the verses and [[Asaṅga]] with the prose.<ref>[[Kano,]] ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 28.</ref> This continued to be the Tibetan tradition and is followed by most scholars who work from the Tibetan side. A few scholars have proposed that perhaps [[Sāramati]] was given the epithet "[[Maitreya]]," which would thereby unite the Chinese and Tibetan traditions, but [[Kano]] points out that there is no evidence to support this conjecture.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 30.</ref> Why [[Ngok]] gave credit to [[Asaṅga]] for the prose commentary section of the text is not yet understood. As [[Kano]] points out, the Kashmiri tradition in which [[Ngok]] trained does not appear to have ascribed authorship to [[Asaṅga]].<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 28.</ref> One might speculate that a Tibetan scribe separated the verses from the prose to make a more easily memorized text; if this occurred around the time that [[Asaṅga]]'s star was rising in Tibet with the translation of his Yogācāra treatises, then the scribe may have felt there would be value in linking [[Asaṅga]]'s name to the ''Ratnagotravibhāga''. | | While the Central Asian and late Indian tradition of the ''Ratnagotravibhāga'' credits [[Maitreya]] as the sole author of the text, the Tibetan tradition splits the authorship of the work between [[Maitreya]] (the basic and explanatory verses) and [[Asaṅga]] (prose commentary). This split dates to the very beginning of the text's history in Tibet; the colophon to [[Ngok]]'s translation credits [[Maitreya]] with the verses and [[Asaṅga]] with the prose.<ref>[[Kano,]] ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 28.</ref> This continued to be the Tibetan tradition and is followed by most scholars who work from the Tibetan side. A few scholars have proposed that perhaps [[Sāramati]] was given the epithet "[[Maitreya]]," which would thereby unite the Chinese and Tibetan traditions, but [[Kano]] points out that there is no evidence to support this conjecture.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 30.</ref> Why [[Ngok]] gave credit to [[Asaṅga]] for the prose commentary section of the text is not yet understood. As [[Kano]] points out, the Kashmiri tradition in which [[Ngok]] trained does not appear to have ascribed authorship to [[Asaṅga]].<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 28.</ref> One might speculate that a Tibetan scribe separated the verses from the prose to make a more easily memorized text; if this occurred around the time that [[Asaṅga]]'s star was rising in Tibet with the translation of his Yogācāra treatises, then the scribe may have felt there would be value in linking [[Asaṅga]]'s name to the ''Ratnagotravibhāga''. |
| | |
|
| |
|
| ===Surviving recensions of the text in Sanskrit, Chinese, and Tibetan=== | | ===Surviving recensions of the text in Sanskrit, Chinese, and Tibetan=== |
| There are three surviving manuscripts of the ''Ratnagotravibhāga'' in Sanskrit, all incomplete. All of these were located only in the middle of the twentieth century. The first, in eleven folia,<ref>These are folia 7, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 25, and 26.</ref> dates to the tenth or eleventh centuries. It was discovered and photographed in the library of Ngor Monastery in the early 1930s by a Bengali scholar named [[Sāṅkṛtyāyana]].<ref>[[Sāṅkṛtyāyana]], ''[[Sanskrit Palm-leag Mss. in Tibet]],'' 33. The great twentieth-century Tibetan scholar [[Gendun Chopel]] noted the existence of this manuscript in 1934. See [[Jinpa]] and [[Lopez]], ''[[Grains of Gold]]'', 42.</ref> This manuscript is currently stored in the Potala Palace in Lhasa. A second manuscript of Nepalese provenance and dating to around the twelfth century was located at Zhalu Monastery, again by [[Sāṅkṛtyāyana]].<ref>[[Sāṅkṛtyāyana]], "[[Second Search of Sanskrit Palm-leaf Mss. in Tibet]]," 34; [[Sferra]], "[[Sanskrit Manuscripts]]," 47. </ref> [[Kano]] does not indicate where this manuscript is currently located. The third, also from Zhalu, was brought to the China Ethnic Library in Beijing sometime between the 1960s and 1990s and is now housed at the Tibet Museum in Lhasa. On the basis of the first two, [[Johnson]] prepared an edited version which was published posthumously in 1950 and continues to serve as the standard (with slight corrections) Sanskrit version. | | There are three surviving manuscripts of the ''Ratnagotravibhāga'' in Sanskrit, all incomplete. All of these were located only in the middle of the twentieth century. The first, in eleven folia<ref>These are folia 7, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 25, and 26.</ref>, dates to the tenth or eleventh centuries. It was discovered and photographed in the library of Ngor Monastery in the early 1930s by a Bengali scholar named [[Sāṅkṛtyāyana]].<ref>[[Sāṅkṛtyāyana]], ''[[Sanskrit Palm-leag Mss. in Tibet]],'' 33. The great twentieth-century Tibetan scholar [[Gendun Chopel]] noted the existence of this manuscript back in 1934. See [[Jinpa]] and [[Lopez]], ''[[Grains of Gold]]'', 42.</ref> This manuscript is currently stored in the Potala Palace in Lhasa. A second manuscript of Nepalese provenance and dating to around the twelfth century was located at Zhalu Monastery, again by [[Sāṅkṛtyāyana]].<ref>[[Sāṅkṛtyāyana]], "[[Second Search of Sanskrit Palm-leaf Mss. in Tibet]]," 34; [[Sferra]], "[[Sanskrit Manuscripts]]," 47. </ref> [[Kano]] does not indicate where this manuscript is currently located. The third, also from Zhalu, was brought to the China Ethnic Library in Beijing sometime between the 1960s and 1990s and is now housed at the Tibet Museum in Lhasa. On the basis of the first two, [[Johnson]] prepared an edited version which was published posthumously in 1950 and continues to serve as the standard (with slight corrections) Sanskrit version. |
|
| |
|
| The ''Ratnagotravibhāga'' was translated into Chinese by [[Ratnamati]] ([[Lenamoti]] [[勒那摩提]]). The Chinese canon has two texts under the title of ''[[Jiujing yicheng baoxinglun]]'' [[究竟一乘寶性論]]: the first<ref>Taishō no. 1611, vol. 31, 813a8-820c20</ref> has only the basic verses as well as eighteen opening verses not found in Sanskrit versions nor Tibetan translation. There is no explanation as to why, or who, separated the verses from the prose. The second<ref>Taishō no. 1611, vol. 31, 820c21-848a27</ref> is the full text, complete with the prose section. [[Ratnamati]] is said to have come to China from Madhyadeśa (zhongtianzhu 中天竺) between 498 and 508 and translated the ''Ratnagotravibhāga'' between 511 and around 520 in Luoyang.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 21.</ref> He may or may not have brought the manuscript with him, and may have been assisted by [[Bodhiruci]].<ref>[[Silk]], ''[[Buddhist Cosmic Unity]]'', 7-8.</ref> | | As noted above, both the Chinese and Tibetan tradition extracted the verses from the ''Ratnagotravibhāga'' to create a second text. The ''Ratnagotravibhāga'' was translated into Chinese by [[Ratnamati]] ([[Lenamoti]] [[勒那摩提]]). The Chinese canon has two texts under the title of ''[[Jiujing yicheng baoxinglun]]'' [[究竟一乘寶性論]]: the first<ref>Taishō no. 1611, vol. 31, 813a8-820c20</ref> has only the basic verses as well as eighteen opening verses not found in Sanskrit versions nor Tibetan translation. There is no explanation as to why, or who, separated the verses from the prose. The second<ref>Taishō no. 1611, vol. 31, 820c21-848a27</ref> is the full text, complete with the prose section. [[Ratnamati]] is said to have come to China from Madhyadeśa (zhongtianzhu 中天竺) between 498 and 508 and translated the ''Ratnagotravibhāga'' between 511 and around 520 in Luoyang.<ref>[[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 21.</ref> He may or may not have brought the manuscript with him, and may have been assisted by [[Bodhiruci]].<ref>[[Silk]], ''[[Buddhist Cosmic Unity]]'', 7-8.</ref> |
|
| |
|
| According to Tibetan histories, the ''Ratnagotravibhāga'' was translated into Tibetan six times. Only that of [[Sajjana]] and [[Ngok Lotsāwa Loden Sherab]] (rngog lo tsA ba blo ldan shes rab, 1059-1109) survives. The extracted verses are Derge 4024/Peking 5525, titled ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos''. The full text is Derge 4025/Peking 5526, under the title ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos kyi rnam par bshad pa''. There exist multiple manuscripts and prints of this full translation, many of which the Nepal-German Manuscript Preservation Project has microfilmed.<ref>See [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 19 note #4; he points out that these have yet to be studied.</ref> | | According to Tibetan histories, the ''Ratnagotravibhāga'' was translated into Tibetan six times. Only that of [[Sajjana]] and [[Ngok Lotsāwa Loden Sherab]] (rngog lo tsA ba blo ldan shes rab, 1059-1109) survives. The extracted verses are Derge 4024/Peking 5525, titled ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos''. The full text is Derge 4025/Peking 5526, under the title ''Theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos kyi rnam par bshad pa''. There exist multiple manuscripts and prints of this full translation, many of which the Nepal-German Manuscript Preservation Project has microfilmed.<ref>See [[Kano]], ''[[Buddha-Nature and Emptiness]]'', 19 note #4; he points out that these have yet to be studied.</ref> |
Line 37: |
Line 40: |
| ===Translations into European Languages=== | | ===Translations into European Languages=== |
|
| |
|
| The ''Ratnagotravibhāga'' was first translated into a European language in 1931 by the Russian Buddhologist [[Eugène Obermiller]], who worked from the Tibetan. It was published under the title ''[[The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism]]''.<ref>[[Obermiller, Eugène]], "[[The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism]]."</ref> Following [[Sāṅkṛtyāyana]]’s discovery of the Sanskrit manuscripts and [[Johnson]]’s edition, Japanese scholar [[Takasaki Jikidō]] published a second English translation, ''[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra) Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]].'' He worked primarily from the Sanskrit but also consulting the Chinese and Tibetan translations.<ref>[[Takasaki]], ''[[A Study on the Ratnagotravibhāga]]''.</ref> [[Ken and Katia Holmes]], students of [[Thrangu Rinpoche]] (b. 1933), translated the basic verses from the Tibetan in the 1970s, publishing it first in 1979 as [[Changeless Nature]],<ref>[[Maitreya]], [[Changeless Nature]], 1979.</ref> which they revised in 1989 as ''[[The Uttara Tantra: A Treatise on Buddha Nature]]''<ref>[[Maitreya]], [[The Uttara Tantra: A Treatise on Buddha Nature]].</ref> and again in 1999 as ''[[Maitreya on Buddha Nature]]''.<ref>[[Maitreya]], ''[[Maitreya on Buddha Nature]]''. </ref> In 2014 [[Karl Brunnhölzl]] translated the ''Ratnagotravibhāga'' from the Tibetan in ''[[When the Clouds Part]]''.<ref>[[Brunnhölzl]], ''[[When the Clouds Part]]''.</ref> | | The ''Ratnagotravibhāga'' was first translated into a European language in 1931 by the Russian Buddhologist [[Eugène Obermiller]], who worked from the Tibetan. It was published under the title ''[[The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism]]''.<ref>[[Obermiller, Eugène]], "[[The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism]]."</ref> Following [[Sāṅkṛtyāyana]]’s discovery of the Sanskrit manuscripts and [[Johnson]]’s edition, Japanese scholar [[Takasaki Jikidō]] published a second English translation, ''[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra) Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]'' working primarily from the Sanskrit, but also consulting the Chinese and Tibetan translations.<ref>[[Takasaki]], ''[[A Study on the Ratnagotravibhāga]]''.</ref> [[Ken]] and [[Katia Holmes]], students of [[Thrangu Rinpoche]] (b. 1933), translated the basic verses from the Tibetan in the 1970s, publishing it first in 1979 as [[Changeless Nature]],<ref>[[Maitreya]], [[Changeless Nature]], 1979.</ref> which they revised in 1989 as ''[[The Uttara Tantra: A Treatise on Buddha Nature]]''<ref>[[Maitreya]], [[The Uttara Tantra: A Treatise on Buddha Nature]].</ref> and again in 1999 as ''[[Maitreya on Buddha Nature]]''.<ref>[[Maitreya]], ''[[Maitreya on Buddha Nature]]''. </ref> In 2014 [[Karl Brunnhölzl]] translated the ''Ratnagotravibhāga'' from the Tibetan in ''[[When the Clouds Part]]''.<ref>[[Brunnhölzl]], ''[[When the Clouds Part]]''.</ref> |
| |PostStatus=Needs Final Review | | |PostStatus=Needs Final Review |
| }} | | }} |