(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.46 |MasterNumber=46 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=pṛthagjanā viparyastā d...") |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 371 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 371 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | |||
:Ordinary beings go in a wrong direction. | |||
:Those who see the truth revert from this | |||
:and the tathāgatas face it just as it is, | |||
:unerringly and without conceptual complication. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:[It manifests as] perverted [views in] ordinary beings, | |||
:[as] the reversal [of these in] those who see the truth, | |||
:and [it manifests] as it is, in an unperverted way, | |||
:and as freedom from elaboration [in] a tathagata. | |||
}} | }} |
Revision as of 10:46, 20 March 2019
Verse I.46 Variations
yathāvadaviparyastā niṣprapañcāstathāgatāḥ
यथावदविपर्यस्ता निष्प्रपञ्चास्तथागताः
།བདེན་པ་མཐོང་བ་བཟློག་པ་སྟེ།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན།
།ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྲོས་མེད་ཉིད།
Those who see reality are the opposite,
And tathāgatas are most exactly unmistaken
And free from reference points.
- Les êtres ordinaires sont dans l’erreur ;
- Ceux qui voient les vérités s’en détournent ;
- Et les tathāgatas sont tels quels,
- Dégagés de l’erreur et des élaborations conceptuelles.
RGVV Commentary on Verse I.46
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- Ordinary beings go in a wrong direction.
- Those who see the truth revert from this
- and the tathāgatas face it just as it is,
- unerringly and without conceptual complication.
Fuchs (2000) [4]
- [It manifests as] perverted [views in] ordinary beings,
- [as] the reversal [of these in] those who see the truth,
- and [it manifests] as it is, in an unperverted way,
- and as freedom from elaboration [in] a tathagata.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.