No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=By virtue of the purity of the inner<br>Wisdom vision of suchness and variety,<br>The assembly of the irreversible intelligent ones<br>Is [endowed] with unsurpassable qualities. | |VariationTrans=By virtue of the purity of the inner<br>Wisdom vision of suchness and variety,<br>The assembly of the irreversible intelligent ones<br>Is [endowed] with unsurpassable qualities. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 345. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 345. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=如實知內身<br> | |||
以智見清淨<br> | |||
故名無上僧 <br> | |||
諸佛如來說<br> | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0824c10 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=What is taught by this? | |EnglishCommentary=What is taught by this? |
Revision as of 14:59, 17 October 2019
Verse I.14 Variations
धीमतामविवर्त्यानामनुत्तरगुणैर्गणः
dhīmatāmavivartyānāmanuttaraguṇairgaṇaḥ
།ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར།
།བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས།
།བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད།
Wisdom vision of suchness and variety,
The assembly of the irreversible intelligent ones
Is [endowed] with unsurpassable qualities.
- Comme le regard de leur sagesse intérieure
- Sur l’essence des choses et leur diversité est pur,
- L’assemblée des sages qui ne régressent plus
- Possède d’insurpassables qualités.
RGVV Commentary on Verse I.14
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Through the perfect purity of their insight,
- The Absolute and the Empirical, both being Introspective,
- The Congregation of the Sages abiding in the Irretrievable State
- Is endowed with the highest merits.—
Takasaki (1966) [5]
- Because of its purity of perception by introspective knowledge,
- So far as its manner and extent are concerned,
- The Community of irreversible Bodhisattvas
- [Is endowed] with the supreme qualities.
Fuchs (2000) [6]
- The assembly of those who have understanding
- and thus do not fall back has unsurpassable qualities,
- since their vision of inner primordial wisdom,
- which knows correctly and knows completely, is pure.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. yathāvadbhāvikatā and yāvadbhāvikatā.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།འདིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་{br}ཇི་སྙེད་ནང་གི་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། །འདིས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པ་དང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་{br}རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ།