No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དེ་བཞིན་ཐུབ་པས་མི་གཙང་དང་འདྲ་བའི། །<br>ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །<br>གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །<br>སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118] | ||
|VariationTrans=Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings,<br>Sunken into the afflictions that are like excrement,<br>And thus showers down the rain of the dharma onto beings<br>In order to purify them of the afflictions’ dirt. | |VariationTrans=Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings,<br>Sunken into the afflictions that are like excrement,<br>And thus showers down the rain of the dharma onto beings<br>In order to purify them of the afflictions’ dirt. |
Latest revision as of 12:21, 18 August 2020
Verse I.110 Variations
क्लेशेष्वमेक्ष्यप्रतिमेषु मग्नम्
तत्क्लेशपङ्कव्यवदानहेतो-
र्धर्माम्बुवर्षं व्यसृजत् प्रजासु
kleśeṣvamekṣyapratimeṣu magnam
tatkleśapaṅkavyavadānaheto-
rdharmāmbuvarṣaṃ vyasṛjat prajāsu
ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །
གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །
སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། །
Sunken into the afflictions that are like excrement,
And thus showers down the rain of the dharma onto beings
In order to purify them of the afflictions’ dirt.
為欲拔濟彼 雨微妙法雨
- De même, voyant la qualité des êtres enfouie
- Dans les immondices des affections,
- Le sage fait sur tous les êtres tomber les pluies
- Du vrai Dharma pour les laver de la boue des affections.
RGVV Commentary on Verse I.110
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- In a like way the Lord perceives the true virtues of the living beings
- Sunk amidst the passions that are like impurities,
- And, in order to wash off this dirt of Desire,
- Lets the rain of the Highest Doctrine descend on all that lives.
Takasaki (1966) [5]
- Similarly, the Buddha perceives the quality of living beings
- Drowned in the Defilements which are like impurities,
- And pours the rain of the Doctrine over the living beings
- In order to wash off that dirt of defilements.
Fuchs (2000) [6]
- Likewise the Muni sees the quality [of] beings,
- which is sunken in the filth-like mental poisons,
- and pours his rain of sacred Dharma upon them
- to purify the muddiness of their afflictions.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.