No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །<br>གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་། །<br>ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར། །<br>ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 116] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 116] | ||
|VariationTrans=Since prajñā, wisdom, and liberation<br>Are illuminating, pervasive, pure,<br>And not different, they resemble<br>The light, the rays, and the orb of the sun. | |VariationTrans=Since prajñā, wisdom, and liberation<br>Are illuminating, pervasive, pure,<br>And not different, they resemble<br>The light, the rays, and the orb of the sun. |
Latest revision as of 12:20, 18 August 2020
Verse I.93 Variations
अभेदतश्च साधर्म्यं प्रभारश्म्यर्कमण्डलैः
abhedataśca sādharmyaṃ prabhāraśmyarkamaṇḍalaiḥ
གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་། །
ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར། །
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས། །
Are illuminating, pervasive, pure,
And not different, they resemble
The light, the rays, and the orb of the sun.
無差涅槃界 日相似相對
- La connaissance, la sagesse et la libération
- Éclairent, rayonnent et purifient
- Sans se séparer [du corps absolu] ;
- On les compare à la lumière du soleil, à ses rayons et à son orbe.
RGVV Commentary on Verse I.93
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- The Analytic Wisdom, the Highest knowledge and the Deliverance (from passion)
- Are (respectively) clear, radiant, pure, and indivisible.
- Therefore they are similar to the light,
- The rays, and the disc of the sun.
Takasaki (1966) [5]
- The Intellect, the Wisdom and the Liberation
- Are [respectively] bright, radiant, and clear,
- And they are inseparable from [the Absolute Essence];
- Therefore, they are similar to the light,
- The rays, and the disk of the sun.
Fuchs (2000) [6]
- Illuminating, radiating, and purifying,
- and inseparable from each other, analytical wisdom,
- primordial wisdom, and total liberation
- correspond to the light, rays, and orb of the sun.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Based on DP rnam pa, I follow Takasaki’s emendation of kāraṇena to ākāreṇa.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}