No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས།<br>།གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་།<br>།ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར།<br>།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས།
|VariationOriginal=ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །<br>གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་། །<br>ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར། །<br>ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 116]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380998 Dege, PHI, 116]
|VariationTrans=Since prajñā, wisdom, and liberation<br>Are illuminating, pervasive, pure,<br>And not different, they resemble<br>The light, the rays, and the orb of the sun.
|VariationTrans=Since prajñā, wisdom, and liberation<br>Are illuminating, pervasive, pure,<br>And not different, they resemble<br>The light, the rays, and the orb of the sun.

Latest revision as of 12:20, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.93

Verse I.93 Variations

प्रज्ञाज्ञानविमुक्तीनां दीप्तिस्फरणशुद्धितः
अभेदतश्च साधर्म्यं प्रभारश्म्यर्कमण्डलैः
prajñājñānavimuktīnāṃ dīptispharaṇaśuddhitaḥ
abhedataśca sādharmyaṃ prabhāraśmyarkamaṇḍalaiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །
གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་། །
ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར། །
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས། །
Since prajñā, wisdom, and liberation
Are illuminating, pervasive, pure,
And not different, they resemble
The light, the rays, and the orb of the sun.
慧智及解脫 不離法界體
無差涅槃界 日相似相對
La connaissance, la sagesse et la libération
Éclairent, rayonnent et purifient
Sans se séparer [du corps absolu] ;
On les compare à la lumière du soleil, à ses rayons et à son orbe.

RGVV Commentary on Verse I.93

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
The Analytic Wisdom, the Highest knowledge and the Deliverance (from passion)
Are (respectively) clear, radiant, pure, and indivisible.
Therefore they are similar to the light,
The rays, and the disc of the sun.
Takasaki (1966) [5]
The Intellect, the Wisdom and the Liberation
Are [respectively] bright, radiant, and clear,
And they are inseparable from [the Absolute Essence];
Therefore, they are similar to the light,
The rays, and the disk of the sun.
Fuchs (2000) [6]
Illuminating, radiating, and purifying,
and inseparable from each other, analytical wisdom,
primordial wisdom, and total liberation
correspond to the light, rays, and orb of the sun.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Based on DP rnam pa, I follow Takasaki’s emendation of kāraṇena to ākāreṇa.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.

}