No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །<br>བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །<br>སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །<br>དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129] | ||
|VariationTrans=By virtue of having upheld the genuine dharma<br>Through giving up body, life, and possessions,<br>By virtue of fulfilling the initial commitment<br>In order to benefit all sentient beings and so on, | |VariationTrans=By virtue of having upheld the genuine dharma<br>Through giving up body, life, and possessions,<br>By virtue of fulfilling the initial commitment<br>In order to benefit all sentient beings and so on, |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse II.63 Variations
सर्वसत्त्वहितायादिप्रतिज्ञोत्तरणत्वतः
sarvasattvahitāyādipratijñottaraṇatvataḥ
བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །
དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །
Through giving up body, life, and possessions,
By virtue of fulfilling the initial commitment
In order to benefit all sentient beings and so on,
- Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie
- Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ;
- Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira
- Jusqu’au terme de son vœu originel ;
RGVV Commentary on Verse II.63
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- Giving up his body, his life and his property,
- He has preserved the Highest of Doctrines;
- He administers help to all living beings,
- And fully accomplishes his previous vows.
Takasaki (1966) [10]
- Casting off his body, life and property,
- He has preserved the Highest doctrine;
- For the benefits of all living beings,
- He fulfills his first vow.
Fuchs (2000) [11]
- Having offered bodies, lives, and goods
- they [purely] uphold the sacred Dharma.
- In order to benefit all sentient beings
- they fulfill their vow as initially taken.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- As will be seen in the text below, in verses II.63–68, two lines each correspond to the ten reasons in II.62 for buddhahood’s being permanent, with "protector of the world"in II.62d (VT fol. 14v6: lokanāthatvāt) being considered the tenth reason.
- I follow MB °pādapraṇetuś ca against J pādaprakāśāc ca.
- The phrase in "[ ]" is found in C.
- I follow VT (fol. 14v6) °śaraṇādyutpattitaḥ against MB and J °śaraṇābhyupapattitaḥ (confirmed by DP skyabs la sogs pa ’thad phyir ro). VT furthermore glosses "refuge" as "dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya."
- . I follow MB nityatāśaraṇānāṃ (confirmed by VT, fol. 14v6) against J nityam aśaraṇānāṃ.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.