(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.24 |MasterNumber=24 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=गोत्रं रत्...") |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 352. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 352. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | |||
:The potential for these three rare and supreme gems | |||
:is the domain of knowledge of the omniscient. . | |||
:In respective order there are four reasons for | |||
:these four aspects being inconceivable. They are: | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:The disposition of the Three Rare and Sublime Ones | |||
:is the object [of vision] of those who see everything. | |||
:Furthermore, these four aspects in the given order | |||
:are inconceivable, for the following four reasons: | |||
}} | }} |
Revision as of 09:58, 20 March 2019
Verse I.24 Variations
चतुर्विधः स चाचिन्त्यश्चतुर्भिः कारणैः क्रमात्
caturvidhaḥ sa cācintyaścaturbhiḥ kāraṇaiḥ kramāt
།ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ།
།དེ་ཡང་རྣམ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན།
།རྒྱུ་བཞི་ཡིས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ།
Is the object of those who see everything.
It is fourfold and is inconceivable
For four reasons in due order
- La filiation spirituelle des Trois Joyaux
- Est l’objet de ceux qui voient tout.
- Les quatre points sont inconcevables
- Pour quatre raisons. Respectivement :
RGVV Commentary on Verse I.24
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- The potential for these three rare and supreme gems
- is the domain of knowledge of the omniscient. .
- In respective order there are four reasons for
- these four aspects being inconceivable. They are:
Fuchs (2000) [4]
- The disposition of the Three Rare and Sublime Ones
- is the object [of vision] of those who see everything.
- Furthermore, these four aspects in the given order
- are inconceivable, for the following four reasons:
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.