No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:One should go abroad and, owing to his absence, | :One should go abroad and, owing to his absence, | ||
:Their number being incomplete, the portrait | :Their number being incomplete, the portrait |
Revision as of 14:49, 15 May 2019
Verse I.91 Variations
न सा सर्वाङ्गसंपूर्णा भवेदित्युपमा कृता
na sā sarvāṅgasaṃpūrṇā bhavedityupamā kṛtā
།དེ་མ་ཚང་ཕྱིར་རི་མོ་དེ།
།ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར།
།མི་འགྱུར་བཞིན་ཤེས་དཔེར་བྱས་སོ།
Due to his absence, the painting
Would not be completed in all its parts—
Such is the example that is given.
- Imaginez des peintres aux talents différents
- Qui ne savent représenter de parties du corps
- que celles qu’ils connaissent.
- Le maître du royaume leur offre une toile
- « Travaillez ensemble, dit-il, et faites mon portrait ! »
- À cet ordre, ils se mettent à l’ouvrage mais l’un d’eux
- Doit soudain se rendre à l’étranger.
- Celui-là disparu, il sera impossible d’achever le tableau
- dans toutes ses parties.
- Fin de la parabole.
RGVV Commentary on Verse I.91
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- One should go abroad and, owing to his absence,
- Their number being incomplete, the portrait
- Could not be accomplished in all its parts.
Takasaki (1966) [4]
- Because of his absence during his being abroad
- This picture would remain
- Without the completion of all parts;
- Thus the parable is made.
Fuchs (2000) [5]
- Since they are incomplete
- due to his travel abroad,
- their painting in all its parts
- does not get fully perfected.
- Thus the example is given.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.