No edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold. | |||
::'''Suppose a traveling person’s [piece of] gold''' | |||
::'''Were to fall into a filthy place full of excrement''' | |||
::'''And yet, being of an indestructible nature, would remain there''' | |||
::'''Just as it is for many hundreds of years.'''I.108 | |||
::'''A deity with the pure divine eye''' | |||
::'''Would see it there and tell a person:''' | |||
::'''[There is] gold here, this<ref>With Schmithausen, I follow MA ''suvarṇam asminn idam agraratnam'' (supported by DP '' ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di'') against ''suvarṇam asmin navam agraratnam'' in J and MB.</ref> highest precious substance.''' | |||
::'''You should purify it, and make use of this precious substance."''' I.109 | |||
{D107b} {J63} | |||
::'''Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings''', | |||
::'''Sunken into the afflictions that are like excrement,''' | |||
::'''And thus showers down the rain of the dharma onto beings''' | |||
::'''In order to purify them of the afflictions’ dirt.''' I.110 | |||
::'''Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement''' | |||
::'''Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,''' | |||
::'''So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions''' | |||
::'''In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. I.111''' | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:Just as a god, seeing gold falling into a pit of impurities, | :Just as a god, seeing gold falling into a pit of impurities, |
Revision as of 16:23, 17 May 2019
Verse I.111 Variations
दृष्ट्वा दृश्यतमं नृणामुपदिशेत् संशोधनार्थं मलात्
तद्वत् क्लेशमहाशुचिप्रपतितं संबुद्धरत्नं जिनः
सत्त्वेषु व्यवलोक्य धर्ममदिश[त्त]च्छुद्धये देहिनाम्
dṛṣṭvā dṛśyatamaṃ nṛṇāmupadiśet saṃśodhanārthaṃ malāt
tadvat kleśamahāśuciprapatitaṃ saṃbuddharatnaṃ jinaḥ
sattveṣu vyavalokya dharmamadiśa[tta]cchuddhaye dehinām
།ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ།
།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ།
Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,
So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions
In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha].
- Le dieu qui a décelé l’or tombé dans les immondices
- en montre avec insistance
- La sublime beauté à un être humain pour qu’il le nettoie parfaitement.
- De même, voyant en chaque être le joyau de la bouddhéité parfaite
- tombé dans les grandes immondices des affections,
- Le Vainqueur enseigne le Dharma aux êtres
- pour qu’ils purifient cette [quintessence].
RGVV Commentary on Verse I.111
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Just as a god, seeing gold falling into a pit of impurities,
- Would zealously show it to men in its beautiful nature in order to gladden them,
- In a like way the Lord sees in the living beings
- The jewel of the Supreme Buddha fallen amidst the great impurities of the passions,
- And shows the Doctrine in order to purify it.
Takasaki (1966) [5]
- Just as a god, perceiving a piece of gold, the most beautiful one,
- Fallen into a dirty place filled with impurities,
- Would show it to the people in order to purify it from dirt;
- In the same way, the Buddha, perceiving the treasure of the Buddha in the living beings
- Which is fallen into a big pit of impurities of defilements,
- Teaches the Doctrine to the living beings in order to purify the treasure.
Fuchs (2000) [6]
- Once the god has seen the gold that has fallen into the place full of rotting refuse,
- insistently he directs the man's attention to this supremely beautiful
- thing so he may completely cleanse it.
- Seeing within all beings the precious perfect buddha that has fallen
- into the great filth of the mental poisons,
- the Victorious One does likewise and teaches the Dharma to persuade them to purify it.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.