No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement<br>Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,<br>So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions<br>In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. | |VariationTrans=Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement<br>Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,<br>So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions<br>In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=如於不淨地 漏失真金寶 <br | |||
諸天眼了見 眾生不能知 <br | |||
諸天既見已 語眾悉令知 <br | |||
教除垢方便 得淨真金用 <br | |||
佛性金亦爾 墮煩惱穢中 <br | |||
如來觀察已 為說清淨法 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815a25 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold. | |EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold. |
Revision as of 16:25, 23 October 2019
Verse I.111 Variations
दृष्ट्वा दृश्यतमं नृणामुपदिशेत् संशोधनार्थं मलात्
तद्वत् क्लेशमहाशुचिप्रपतितं संबुद्धरत्नं जिनः
सत्त्वेषु व्यवलोक्य धर्ममदिश[त्त]च्छुद्धये देहिनाम्
dṛṣṭvā dṛśyatamaṃ nṛṇāmupadiśet saṃśodhanārthaṃ malāt
tadvat kleśamahāśuciprapatitaṃ saṃbuddharatnaṃ jinaḥ
sattveṣu vyavalokya dharmamadiśa[tta]cchuddhaye dehinām
།ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ།
།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ།
Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,
So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions
In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha].
諸天眼了見 眾生不能知 <br 諸天既見已 語眾悉令知 <br 教除垢方便 得淨真金用 <br 佛性金亦爾 墮煩惱穢中 <br 如來觀察已 為說清淨法
- Le dieu qui a décelé l’or tombé dans les immondices
- en montre avec insistance
- La sublime beauté à un être humain pour qu’il le nettoie parfaitement.
- De même, voyant en chaque être le joyau de la bouddhéité parfaite
- tombé dans les grandes immondices des affections,
- Le Vainqueur enseigne le Dharma aux êtres
- pour qu’ils purifient cette [quintessence].
RGVV Commentary on Verse I.111
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Just as a god, seeing gold falling into a pit of impurities,
- Would zealously show it to men in its beautiful nature in order to gladden them,
- In a like way the Lord sees in the living beings
- The jewel of the Supreme Buddha fallen amidst the great impurities of the passions,
- And shows the Doctrine in order to purify it.
Takasaki (1966) [5]
- Just as a god, perceiving a piece of gold, the most beautiful one,
- Fallen into a dirty place filled with impurities,
- Would show it to the people in order to purify it from dirt;
- In the same way, the Buddha, perceiving the treasure of the Buddha in the living beings
- Which is fallen into a big pit of impurities of defilements,
- Teaches the Doctrine to the living beings in order to purify the treasure.
Fuchs (2000) [6]
- Once the god has seen the gold that has fallen into the place full of rotting refuse,
- insistently he directs the man's attention to this supremely beautiful
- thing so he may completely cleanse it.
- Seeing within all beings the precious perfect buddha that has fallen
- into the great filth of the mental poisons,
- the Victorious One does likewise and teaches the Dharma to persuade them to purify it.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.