No edit summary
No edit summary
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=大乘信為子  <br>
|VariationOriginal=大乘信為子  般若以為母<br>
般若以為母<br>
禪胎大悲乳  諸佛如實子
禪胎大悲乳  <br>
諸佛如實子
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0829b05
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0829b05
}}
}}

Revision as of 11:16, 24 October 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.34

Verse I.34 Variations

बीजं येषामग्रयानाधिमुक्ति-
र्माता प्रज्ञा बुद्धधर्मप्रसूत्यै
गर्भस्थानं ध्यानसौख्यं कृपोक्ता
धात्री पुत्रास्तेऽनुजाता मुनीनाम्
bījaṃ yeṣāmagrayānādhimukti-
rmātā prajñā buddhadharmaprasūtyai
garbhasthānaṃ dhyānasaukhyaṃ kṛpoktā
dhātrī putrāste'nujātā munīnām
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་ས་བོན་ཤེས་རབ་ནི།
།སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྐྱེད་མ་དང་བསམ་གཏན་གྱི།
།བདེ་བའི་མངལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་མ་མ་ཅན།
།གང་ཡིན་དེ་དག་ཐུབ་པའི་རྗེས་སྐྱེས་སྲས།
Those whose seed is the faith in the supreme yāna,
Whose mother is the prajñā that gives birth to the buddha qualities,
Whose womb is blissful samādhi, and whose nanny is compassion
Are the children who take after the sages.
大乘信為子 般若以為母

禪胎大悲乳 諸佛如實子

Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration au véhicule suprême,
Pour mère la connaissance qui produit les qualités des bouddhas,
Pour matrice la félicité de la concentration,
et pour nourrice la compassion,
Ceux-là sont assurément les enfants et les successeurs des Sages.

RGVV Commentary on Verse I.34

།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐེག་

མཆོག་ལ་མོས་ས་བོན་ཤེས་རབ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྐྱེད་མ་དང་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་བའི་མངལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་མ་མ་ཅན། །གང་ཡིན་དེ་དག་ཐུབ་པའི་རྗེས་སྐྱེས་སྲས།

Other English translations

Obermiller (1931) [3]
Those are the sons of the Lord,
Whose seed is the faith in the Highest of Vehicles,
Whose mother is the Wisdom that gives birth to the properties of the Buddha,
Who abide in the blissful womb of meditative trance and are nursed by Great Commiseration.
Takasaki (1966) [4]
Those whose seed is the faith in the highest Vehicle,
Whose mother is the transcendental Intellect,
On account of the origination of Buddha's Doctrine;
Whose abiding womb is the blissful meditation
And whose nurse is called Mercy;
They are the sons, the after-comers of the Buddhas.
Fuchs (2000) [5]
Those whose seed is devotion towards the supreme vehicle,
whose mother is analytical wisdom generating the buddha qualities,
whose abode is the blissful womb of meditative stability,
and whose nurse is compassion, are heirs born to succeed the Muni.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.