No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
|VariationOriginal=火不燒虛空 | |VariationOriginal=火不燒虛空 若燒無是處 <br> | ||
若燒無是處 <br> | 如是老病死 不能燒佛性 | ||
如是老病死 | |||
不能燒佛性 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832c08 | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0832c08 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:00, 24 October 2019
Verse I.54 Variations
तथा न प्रदहत्येनं मृत्युव्याधिजराग्नयः
tathā na pradahatyenaṃ mṛtyuvyādhijarāgnayaḥ
།སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད།
།དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཆི་བ་དང་།
།ན་དང་རྒ་བའི་མེས་མི་འཚིག
Burned before by any fires,
So this [basic element] is not consumed
By the fires of death, sickness, and aging.
- Tout comme, jusqu’à ce jour,
- Aucun feu n’a jamais consumé l’espace,
- Cette [essence] ne se consume pas aux feux
- De la mort, de la maladie et de la vieillesse.
RGVV Commentary on Verse I.54
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- Just as space will never be destroyed
- By the (destructive) fires (at the end of the world),
- In a like way this (Essence of the Buddha)
- Is not consumed by the fires of death, of illness, and decrepitude.
Takasaki (1966) [7]
- Just as space has never been burnt.
- By the fire [at the end of the world];
- Likewise the fires of death, of illness and decrepitude
- Cannot consume this [Essence of the Buddha].
Fuchs (2000) [8]
- Space is never burnt by fires.
- Likewise this [dharmadhatu]
- is not burnt by the fires
- of death, sickness, and aging.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- This refers to the ancient Indian cosmological model of worlds arising in space due to the four elemental spheres of wind, fire, water, and earth being stacked up in that order and thus supporting the upper spheres. As VT (fol. 13r1) confirms, the element of fire is not mentioned among the four elements in this text because fire is used to illustrate sickness, aging, and death, which destroy one’s prior state of existence.
- Here, the text has indriya, which is always replaced by āyatana below.
- Given the example of space’s being completely unaffected by what arises and ceases in it, I follow DP’s negative before "afflicted" (the Sanskrit and C lack this negative).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.