(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=III.10 |MasterNumber=250 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=नित्यं वन...")
 
No edit summary
Line 16: Line 16:
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 431 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 431 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=As for its being said that [these fearlessnesses] resemble a lion, [the next verse says:]
::'''Just as the king of animals is never frightened
::'''And roams about fearlessly among the animals in the jungle, (J93)
::'''The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue (D120b)
::'''Independently,<ref>DP ''legs gnas'' (corresponding to ''susthita''). </ref> indifferently, firmly, and powerfully.'''<ref>DP "firm power" (''brtan pa’i rtsal''), but according to III.34, "firm" and "powerful"are two separate qualities. For the individual causes of the four fearlessnesses according to the ''Ratnadārikāsūtra'', see the note on III.8–10 in CMW.</ref> III.10
}}
}}

Revision as of 15:15, 6 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse III.10

Verse III.10 Variations

नित्यं वनान्तेषु यथा मृगेन्द्रो
निर्भीरनुत्तस्तगतिर्मृगेभ्यः
मुनीन्द्रसिंहोऽपि तथा गणेषु
स्वस्थो निरास्थः स्थिरविक्रमस्थः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
nityaṃ vanānteṣu yathā mṛgendro
nirbhīranuttastagatirmṛgebhyaḥ
munīndrasiṃho'pi tathā gaṇeṣu
svastho nirāsthaḥ sthiravikramasthaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།རི་དགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིག་མེད།
།རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་།
།ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས།
Just as the king of animals is never frightened
And roams about fearlessly among the animals in the jungle,
The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue
Independently, indifferently, firmly, and powerfully.
À l’orée de la jungle, le roi des animaux se promène sans peur
Et jamais il ne craint aucun autre animal.
De même, dans une assemblée, le Seigneur des Sages,
qui est pareil au lion,
Peut-il rester à l’aise, indépendant, habile et stable.

RGVV Commentary on Verse III.10

།སེང་གེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་དགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིགས་མེད། །རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་། །ལེགས་གནས་

ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས།

Other English translations

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP legs gnas (corresponding to susthita).
  5. DP "firm power" (brtan pa’i rtsal), but according to III.34, "firm" and "powerful"are two separate qualities. For the individual causes of the four fearlessnesses according to the Ratnadārikāsūtra, see the note on III.8–10 in CMW.