(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.64 |MasterNumber=343 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=उदित इह सम...") |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 449 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 449 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Thus, though they are without thoughts, the buddhas manifest among the three groups of sentient beings<ref>VT (fol. 16v2) glosses "three" as bodhisattvas, śrāvakas and pratyekabuddhas, and ordinary beings. </ref> through their display and their instructions. With regard to the order of [this manifesting, there follows] an example of mountains.<ref>DP mistakenly has "sun."</ref> | |||
::'''Though always and everywhere pervading''' | |||
::'''The sphere of the sky of the dharmadhātu''', (D126a) | |||
::'''The sun of the Buddha shines on the mountains''' | |||
::'''Of those to be guided as is appropriate'''. IV.63 (J109) | |||
::'''Just as the sun here extending its thousands of beams | |||
::'''Rises and illuminates the entire world, | |||
::'''Gradually shining on high, middling, and low mountains, | |||
::'''So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings. IV.64 | |||
}} | }} |
Revision as of 10:11, 7 February 2020
Verse IV.64 Variations
प्रतपति वरमध्यन्यूनशैलेषु तद्वत् प्रतपति जिनसूर्यः सत्त्वराशौ क्रमेण
pratapati varamadhyanyūnaśaileṣu tadvat pratapati jinasūryaḥ sattvarāśau krameṇa
།འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནི།
།མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་དེ་བཞིན།
།རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ།
Rises and illuminates the entire world,
Gradually shining on high, middling, and low mountains,
So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings.
- De même qu’en se levant le soleil répand sa lumière immense
- Et ses rayons par milliers en éclairant tout
- dans les mondes avant de se poser
- Par paliers sur les montagnes les plus hautes,
- les moyennes et enfin les plus basses,
- De même, le soleil du Vainqueur brille progressivement
- sur tous les êtres.
RGVV Commentary on Verse IV.64
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 16v2) glosses "three" as bodhisattvas, śrāvakas and pratyekabuddhas, and ordinary beings.
- DP mistakenly has "sun."