No edit summary |
No edit summary |
||
Line 43: | Line 43: | ||
::'''Thus is this state of the victor, which is endowed with great compassion and realized by the victors.''' | ::'''Thus is this state of the victor, which is endowed with great compassion and realized by the victors.''' | ||
::'''By virtue of this realization, he fearlessly turns the great wheel of the genuine dharma in the world.'''<ref>For the individual causes of the eighteen unique qualities according to the ''Ratnadārikāsūtra'', see the note on III.11–15 in CMW.</ref> III.15 | ::'''By virtue of this realization, he fearlessly turns the great wheel of the genuine dharma in the world.'''<ref>For the individual causes of the eighteen unique qualities according to the ''Ratnadārikāsūtra'', see the note on III.11–15 in CMW.</ref> III.15 | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:His acts preceded by Divine Wisdom, | |||
:His unimpeded knowledge regarding time, | |||
:These 18 are the properties of the Teacher | |||
:Which have nothing in common with anyone else. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Has [three kinds of] acts are preceded by Wisdom, | |||
:And his Intuition acts unimpededly in three states of time; | |||
:These 18 and others are the Properties | |||
:Of the Preceptor, which are not common to others. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:All action is preceded by primordial wisdom | |||
:and this is unobscured with regard to time. | |||
:Thus these eighteen features and others | |||
:are the unmixed qualities of the Teacher. | |||
}} | }} |
Revision as of 11:33, 14 February 2020
Verse III.13 Variations
इत्येतेऽष्टादशान्ये च गुरोरावेणिका गुणाः
ityete'ṣṭādaśānye ca gurorāveṇikā guṇāḥ
།དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད།
།དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་འདི་དང་གཞན།
།སྟོན་པའི་མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཡིན།
And his wisdom in the three times is unobscured.
These eighteen are the guru’s qualities
That are unique compared to others.
- Ses actes procèdent de la sagesse
- Libre des voiles temporels.
- Telles sont, entre autres, dix-huit
- Qualités exclusives de notre Instructeur.
RGVV Commentary on Verse III.13
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [11]
- His acts preceded by Divine Wisdom,
- His unimpeded knowledge regarding time,
- These 18 are the properties of the Teacher
- Which have nothing in common with anyone else.
Takasaki (1966) [12]
- Has [three kinds of] acts are preceded by Wisdom,
- And his Intuition acts unimpededly in three states of time;
- These 18 and others are the Properties
- Of the Preceptor, which are not common to others.
Fuchs (2000) [13]
- All action is preceded by primordial wisdom
- and this is unobscured with regard to time.
- Thus these eighteen features and others
- are the unmixed qualities of the Teacher.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 15v5) glosses "without examination" as "ignorance" and "liberation" as "liberation from the afflictions."
- VT (fol. 15v5–6) glosses "actions" as those of body, speech, and mind.
- VT (fol. 15v6) glosses "others" as love and so on."
- Against J citte na saṃbhedataḥ, I follow VT (fol. 15v6) citteṅkhanaṃ bhedataḥ (corresponding to DP thugs g.yo tha dad), which is glossed as "unsteadiness of mind, meaning the mind that is not in meditative equipoise." Schmithausen suggests cittehitaṃ bhedataḥ [MB °taṃ is clear, while the preceding akṣara is illegible], which is similar in meaning.
- DP omit "vision" (°nidarśanāc) and say "the wisdom of liberation that sees all objects to be known" (shes bya’i don kun gzigs pa’i grol ba’i ye shes).
- DP gang gi/gis (yasya/yena) instead of artheṣu.
- For the individual causes of the eighteen unique qualities according to the Ratnadārikāsūtra, see the note on III.11–15 in CMW.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་སྟེ། །སྟོན་ལ་དྲན་པ་ཉམས་མི་མངའ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཐུགས་མི་མངའ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་མངའ། །མ་བརྟགས་{br}བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་འདི་དང་གཞན། །སྟོན་པའི་མ་{br}འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་བསྙེལ་དང་ཐུགས་གཡོ་ཐ་དད་ཀྱི་ནི་འདུ་ཤེས་དང་། །ངང་གིས་བཏང་སྙོམས་དྲང་སྲོང་ལ་མེད་འདུན་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དྲན་དང་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པའི་གྲོལ་བའི་{br}ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཉམས་མི་མངའ། །གང་གི་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ཐོགས་མེད་ངེས་པ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེ་འཇུག་པ་སྟེ། །གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཐུགས་{br}རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས།