No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །<br>རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །<br>རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །<br>བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | ||
|VariationTrans=One’s own welfare and that of others is taught<br>Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.<br>This foundation of one’s own welfare and that of others<br>Is endowed with the qualities such as being inconceivable. | |VariationTrans=One’s own welfare and that of others is taught<br>Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.<br>This foundation of one’s own welfare and that of others<br>Is endowed with the qualities such as being inconceivable. |
Latest revision as of 11:20, 18 August 2020
Verse II.30 Variations
स्वपरार्थाश्रये तस्मिन् योगोऽचिन्त्यादिभिर्गुणैः
svaparārthāśraye tasmin yogo'cintyādibhirguṇaiḥ
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །
རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །
བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །
Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.
This foundation of one’s own welfare and that of others
Is endowed with the qualities such as being inconceivable.
- Le corps de libération et le corps absolu
- Enseignent le bien propre et le bien d’autrui.
- Supports du double bienfait, ils sont inconcevables
- En plus de quatorze autres qualités.
RGVV Commentary on Verse II.30
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- The Cosmical Body, perfectly delivered, and its manifestations
- Represent the fulfilment of one’s own aim and of that of others.
- This support of the twofold aim
- Is possessed of properties inconceivable and the like.
Takasaki (1966) [8]
- The [fulfilment of] one's own aim and of that of others
- Are represented by the Bodies of Liberation and of the Absolute;
- On this foundation of one's own aim and of that of others
- There is the 'union' of properties, 'inconceivable' and others.
Fuchs (2000) [9]
- As was explained, the vimuktikaya and the dharmakaya
- [accomplish] benefit for oneself and benefit for others.
- These [kayas], being the support of this twofold benefit,
- possess the qualities of being inconceivable and so forth.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.