No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས།<br>།སྙིང་རྗེ་བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས།<br>།འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ།<br>།དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན།
|VariationOriginal=ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །<br>སྙིང་རྗེ་བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །<br>འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །<br>དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124-125]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124-125]
|VariationTrans=It resembles the stainless full moon<br>Because it has been released from Rāhu-like hatred<br>And because it pervades the world<br>With its rays of great love and compassion.
|VariationTrans=It resembles the stainless full moon<br>Because it has been released from Rāhu-like hatred<br>And because it pervades the world<br>With its rays of great love and compassion.

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.13

Verse II.13 Variations

द्वेषराहुप्रमुक्तत्वा न्महामैत्रीकृपांशुभिः
जगत्स्फरणतः पूर्णविमलेन्दूपमं च तत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
dveṣarāhupramuktatvā nmahāmaitrīkṛpāṃśubhiḥ
jagatspharaṇataḥ pūrṇavimalendūpamaṃ ca tat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །
སྙིང་རྗེ་བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །
འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །
དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །
It resembles the stainless full moon
Because it has been released from Rāhu-like hatred
And because it pervades the world
With its rays of great love and compassion.
Comme il a échappé à la colère de Rāhu,
On le compare à la pleine lune immaculée
Comblant les destinées de lumières
Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion.

RGVV Commentary on Verse II.13

།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
Being delivered from the Rāhu of enmity,
It pervades all that exists
By the rays of Commiseration and Highest Love.
Therefore it is like the immaculate full moon.
Takasaki (1966) [8]
It has a resemblance to the immaculate full moon,
Since it has been released from the Rāhu of Hatred
And since it pervades all the world
With the rays of Great Love and Compassion.
Fuchs (2000) [9]
Having freed himself from the Rahu of hatred,
he pervades beings with the light rays
of his great love and compassionate concern,
and thus is similar to the immaculate full moon.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
  5. VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
  6. VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.