m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི།<br>བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །<br>དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །<br>ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
|VariationOriginal=གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །<br>བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །<br>དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །<br>ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
|VariationTrans=Since they lack conceptions as to<br>For whom, whereby, where,<br>And when which guiding activity [is to be performed],<br>[The activity] of the sages is always effortless.
|VariationTrans=Since they lack conceptions as to<br>For whom, whereby, where,<br>And when which guiding activity [is to be performed],<br>[The activity] of the sages is always effortless.

Latest revision as of 14:01, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.3

Verse IV.3 Variations

यस्य येन च यावच्च यदा च विनयक्रिया
तद्विकल्पोदयाभावादनाभोगः सदा मुनेः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yasya yena ca yāvacca yadā ca vinayakriyā
tadvikalpodayābhāvādanābhogaḥ sadā muneḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །
བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །
དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །
ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
Since they lack conceptions as to
For whom, whereby, where,
And when which guiding activity [is to be performed],
[The activity] of the sages is always effortless.
Qui ? Comment ? En appliquant
Quelle discipline ? Où ? Quand ?
Comme le Sage n’a pas de ces pensées,
Son action est toujours spontanée.

RGVV Commentary on Verse IV.3

།འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་{br}དང་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི། །གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་དག་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་{br}དུས་དེ་དག །ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་རྟོན་པ་དང་། །དེའི་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་{br}འཛིན། །དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གནས་དྲུག་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་གཏེར། །སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་

རིན་ཆེན་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་{br}བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །དེ་གཏོར་བ་ཡི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད།

Other English translations

Obermiller (1931) [9]
Who and by what means is to be converted,
What is to be the aim, and at what place and time,—
Without having any constructive thought regarding all of this,
The Sage always acts completely free from effort.
Takasaki (1966) [10]
To whom, by what means, how far, and when,
About these matters, there is no rise of discrimination;
Therefore, the Buddha's Act of conversion
Is [working] always 'without effort'.
Fuchs (2000) [11]
For whom? How? By which training?
Where? and When? Since ideation
as to such [questions] does not occur,
the Muni always [acts] spontaneously.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca ( is also found and explained in IV.4c)
  5. As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
  6. All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
  7. Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
  8. Both DP and C read "the bhūmis."
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.