Verse I.47

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse I.47

Verse I.47 Variations

अशुद्धोऽशुद्धशुद्धोऽथ सुविशुद्धो यथाक्रमम्
सत्त्वधातुरिति प्रोक्तो बोधिसत्त्वस्तथागतः
aśuddho'śuddhaśuddho'tha suviśuddho yathākramam
sattvadhāturiti prokto bodhisattvastathāgataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་།
།ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན།
།སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།
Its being impure, its being both impure and pure,
And its being completely pure, in due order,
Are expressed as "the basic element of sentient beings,"
"Bodhisattva," and "tathāgata."
Les [états] impur, impur et pur, et très pur
Sont respectivement appelés
« Être ordinaire », « bodhisattva »,
Et « tathāgata ».

RGVV Commentary on Verse I.47

།དེ་ལ་གང་ཟག་འདི་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་{br}པ། མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

Other English translations

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
The impure, those both pure and impure
and those absolutely perfectly pure
are known respectively as
ordinary beings, bodhisattvas and tathāgatas.
Fuchs (2000) [4]
The unpurified, the both unpurified and purified,
and the utterly purified [phases]
are expressed in their given order
[by the names] "being," "bodhisattva," and "tathagata."

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.