Verse I.66

From Buddha-Nature
< Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra‎ | Root Verses
Revision as of 10:54, 8 May 2019 by Mort (talk | contribs) (Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.66 |MasterNumber=66 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=निर्वृत्त...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Ratnagotravibhāga Root Verse I.66

Verse I.66 Variations

निर्वृत्तिव्युपरमरुग्जराविमुक्ता
अस्यैव प्रकृतिमनन्यथावगम्य
जन्मादिव्यसनमृतेऽपि तन्निदानं
धीमन्तो जगति कृपोदयाद्‍भजन्ते
nirvṛttivyuparamarugjarāvimuktā
asyaiva prakṛtimananyathāvagamya
janmādivyasanamṛte'pi tannidānaṃ
dhīmanto jagati kṛpodayādbhajante
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་བ།
།འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ།
།སྐྱེ་སོགས་ཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡི་རྒྱུས།
།བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན།
Having realized the nature of this [basic element] just as it is,
Free from birth, death, sickness, and aging,
The intelligent, due to giving rise to compassion for beings,
Assume the predicaments of birth and so on despite lacking their causes.
Les sages [bodhisattvas] qui ont correctement réalisé
la nature [de l’Élément]
Sont libres de la naissance, de la mort, de la maladie et de la vieillesse.
Or, même libres de toute adversité, et en raison de cela même,
Ils manifestent la naissance et le reste par compassion pour les êtres.

RGVV Commentary on Verse I.66

།དེ་ལ་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན། འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་བ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་སོགས་ཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡི་རྒྱུས། །{br}བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན།