Verse IV.57 Variations
महाबोधिप्राप्तिं प्रशमपुरमार्गप्रणयनं निदर्श्याधन्यानां नयनपथम् अभ्येति न मुनिः
mahābodhiprāptiṃ praśamapuramārgapraṇayanaṃ nidarśyādhanyānāṃ nayanapatham abhyeti na muniḥ
།དགེས་རོལ་པ་དང་དབན་པར་སྤྱོད་དང་བདུད་བཅོམ་དང་།
།བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ལམ་སྟོན་དག
།བསྟན་ནས་ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ལམ་མི་འགྱུར།
Engaging in amorous sports, living in the forest, vanquishing Māra,
Attaining great awakening, and teaching the path to the city of peace—
Displaying [such feats], the sage does not reach the sight of those who do not thrive [through virtue].
- Le départ [de Tuṣita], l’entrée dans la matrice, la naissance,
- l’arrivée au palais de son père,
- Les jeux de l’amour, la quête solitaire, le triomphe sur Māra,
- L’obtention de l’Éveil le plus grand
- et l’art de guider sur la voie de la paix
- Quand il eut tout montré, le Sage disparut
- de la vue des êtres infortunés.
RGVV Commentary on Verse IV.57
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [5]
- Manifesting the descent from Tuṣita, the entrance into the womb,
- Birth, and the arrival at bis father’s palace,
- His merry life (amongst noble women),
- His existence in solitude, the victory over the Evil One,
- The attainment of Supreme Enlightenment,
- And the teaching of the Path that leads to the city of Peace,
- The Lord is inaccessible to the eyes of the unworthy.
Takasaki (1966) [6]
- Descent from [the Tuṣita], entrance in the womb,
- Birth, and the arrival at his father's palace,
- Merry life [in the harem], wandering in solitude,
- The victory over the Evil One,
- The attainment of the Supreme Enlightenment,
- And the teaching of the Path leading to the city of Peace,
- The Buddha, though demonstrating such events,
- Does not come to the eye-sight of those who are unhappy.
Fuchs (2000) [7]
- He moves from [Tushita] and enters the womb, gets born, and goes
- to his father's palace.
- He enjoys amusement and then seeks solitude, undergoes austerity,
- and defeats all evils.
- [In Bodhgaya] he finds great enlightenment and shows the path to
- the citadel of peace.
- The Muni, having shown [these deeds}, becomes invisible to those
- of no karmic fortune.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "the suitable" (skal dan).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།མི་སྣང་བ་ལས་ནི། འཕོ་དང་ལྷུམས་འཇུག་བལྟམས་དང་ཡབ་ཀྱི་ཁབ་གཤེགས་དང་། །{br}དགྱེས་རོལ་པ་དང་དབེན་པར་སྤྱོད་དང་བདུད་བཅོམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལམ་སྟོན་དག །བསྟན་ནས་ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ལམ་མི་འགྱུར།