Verse IV.65

From Buddha-Nature
< Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra‎ | Root Verses
Revision as of 13:30, 16 September 2020 by JeremiP (talk | contribs) (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
Ratnagotravibhāga Root Verse IV.65

Verse IV.65 Variations

सर्वक्षेत्रनभस्तलस्फरणता भानोर् न संविद्यते नाप्य् अज्ञानतमो ऽन्धकारगहनज्ञेयार्थसंदर्शनम्
नानावर्णविकीर्णरश्मिविसरैर् एकैकरोमोद्भवैर् भासन्ते करुणात्मका जगति तु ज्ञेयार्थसंदर्शकाः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sarvakṣetranabhastalaspharaṇatā bhānor na saṃvidyate nāpy ajñānatamo ’ndhakāragahanajñeyārthasaṃdarśanam
nānāvarṇavikīrṇaraśmivisarair ekaikaromodbhavair bhāsante karuṇātmakā jagati tu jñeyārthasaṃdarśakāḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་སྤྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ།
མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན། །
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །
གསལ་བ་དག་ནི་འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད། །
The sun does not pervade all realms or the [entire] sphere of the sky,
Nor does it show [all] knowable objects enveloped in the dense darkness of ignorance,
But those whose character is compassion illuminate the world and show [all] knowable objects
With an abundance of light rays that radiate in all kinds of colors and stream forth from each body hair.
Le soleil ne rayonne pas jusqu’au fond de l’espace dans tous les univers
Et il ne peut même pas montrer le sens d’un objet
retenu sous les ténèbres de l’ignorance.
La compassion incarnée éclaire tout et montre aux êtres
le sens des choses
Avec des lumières rayonnant de toutes les couleurs.

RGVV Commentary on Verse IV.65

།འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཕྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ། །མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །གསལ་བ་དག་ནི་{br}འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད། །སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉི་{br}མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར།

Other English translations

Obermiller (1931) [5]
(The power of) penetrating into all the different worlds
And all the regions of the sky does not exist with the sun,
And it likewise cannot remove the darkness of ignorance
And demonstrate the essence of everything cognizable;
But the multitudes of rays which, in a variety of colours,
Emanate from him who is endowed with Highest Mercy.一
They illuminate and show the essence of all things.
Takasaki (1966) [6]
Of the sun, there does not exist the all-pervadingness
In all kinds of lands and in the whole sky,
Nor does he show all things knowable [by removing]
The thicket of the darkness of ignorance;
But those who are of the nature of Compassion,
Illuminate the world with spreading bands of rays,
Produced from each hair and filled with various colours,
And manifest all things knowable.
Fuchs (2000) [7]
The sun does not radiate to the depth of space in every field, nor can it show
the meaning of the knowable [to those] confined to the darkness of unknowing.
Appearing in clarity through a multitude of light emitting various colors,
Those of Compassionate Nature show the meaning of the knowable to beings.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP omit " and stream forth from each body hair."
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.