Verse I.25 Variations
अविनिर्भागधर्मत्वादनाभोगाविकल्पतः
avinirbhāgadharmatvādanābhogāvikalpataḥ
།ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་དག་ཕྱིར།
།རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཕྱིར།
།ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཕྱིར།
Since it is not afflicted and yet becomes pure,
Since its qualities are inseparable,
And since its activity is effortless and nonconceptual.
- Parce que [l’Élément] est pur mais encore associé aux affections ;
- Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ;
- Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ;
- Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée.
RGVV Commentary on Verse I.25
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- Pure yet accompanied by defilement,
- completely undefiled I·et to be purified
- truly inseparable qualities.
- total non-thought and spontaneity.
Fuchs (2000) [4]
- [The buddha element] is pure and yet has affliction.
- [Enlightenment] was not afflicted and yet is purified.
- Qualities are totally indivisible [and yet unapparent].
- [Activity] is spontaneous and yet without any thought.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.