Verse I.17 Variations
तच्छुद्धिरमले धातावसङ्गाप्रतिघा ततः
tacchuddhiramale dhātāvasaṅgāpratighā tataḥ
།སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད།
།དྲི་མེད་དབྱིངས་ལ་ཆགས་མེད་དང་།
།ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེ་དག་པ་ཡིན།
Of one’s own personal wisdom.
It is pure in the stainless basic element
Because it lacks attachment and lacks obstruction.
- Cette réalisation est la vision
- Que chacun connaît par soi-même.
- Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée,
- Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles
RGVV Commentary on Verse I.17
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.