Verse I.79 Variations
जगच्छरण्योऽनपरान्तकोटितः
सदाद्वयोऽसावविकल्पकत्वतो
ऽविनाशधर्माप्यकृतस्वभावतः
jagaccharaṇyo'naparāntakoṭitaḥ
sadādvayo'sāvavikalpakatvato
'vināśadharmāpyakṛtasvabhāvataḥ
།འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར།
།དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར།
།འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར།
It is the refuge of the world because it has no end in time.
It is always nondual because it is nonconceptual.
It also has the nature of indestructibility because its nature is to be uncreated.
- [Le corps absolu] est immuable puisqu’il possède
- d’inépuisables qualités ;
- C’est un refuge pour les êtres puisqu’il persiste sans limite future ;
- Il est toujours non duel puisqu’il ne pense pas ;
- Et c’est aussi une réalité indestructible puisque sa nature est incréée.
RGVV Commentary on Verse I.79
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
།དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་{br}པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར།