Verse I.80 Variations
स नित्यत्वाद्ध्रुवत्वाच्च शिवत्वाच्छाश्वतत्वतः
sa nityatvāddhruvatvācca śivatvācchāśvatatvataḥ
།གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ།
།དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་།
།ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར།
It does not suffer, nor does it age
Because it is permanent, everlasting,
Peaceful, and eternal.
- Il ne naît pas, ne meurt pas,
- Ne souffre pas, ne vieillit pas,
- Parce qu’il est permanent, stable,
- Paisible et éternel.
RGVV Commentary on Verse I.80
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- It is not born, nor does it die;
- It knows neither harm nor decrepitude,
- As it is enduring and stable,
- Quiescent and indestructible.
Takasaki (1966) [4]
- It is not born, nor does it die;
- It does not suffer [from illness], nor is it decrepit.
- Because it is eternal,
- Everlasting, quiescent and costant.
Fuchs (2000) [5]
- It is not born, and it does not die.
- It suffers no harm and does not age
- since it is permanent and steadfast,
- the state of peace and immutability.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.